摘要:本文是一篇翻译报告,翻译材料取自英国间谍小说家约翰·勒卡雷(John le Carré)的长篇悬疑小说《不朽的园丁...本文是一篇翻译报告,翻译材料取自英国间谍小说家约翰·勒卡雷(John le Carré)的长篇悬疑小说《不朽的园丁》(The Constant Gardener)(2001)。该小说讲述了醉心园艺的英国驻肯尼亚外交官贾斯汀,为追查妻子死亡真相,发掘出政商勾结、杀人灭口的黑暗现实,并由此勾勒出一个凄美的爱情故事。小说全篇共二十四章,本报告选取其中的第十和十一章。这两章重点描述了主人公贾斯汀在收集和整理妻子遗物过程中,开始分析其受害的前因后果。其中充斥着大量形式多样的人物心理描写,为人物形象以及作品悬疑效果制造提供了充分素材。本报告试探讨人物心理描写的文体特征在制造悬疑效果上的作用,以及如何在翻译中忠实再现。笔者结合自身翻译实践经验,聚焦心理描写中心理状态与心理活动表征,结合案例分析,探讨翻译策略的选取及效果。本翻译报告主要由五个章节构成。第一章为翻译实践报告概述,为翻译报告总体介绍,包括选题背景、选题目的与意义、原文文本分析以及报告的总体结构;第二章为译前准备,介绍了翻译准备、翻译工具、翻译策略和翻译计划;第三章为翻译过程描述,介绍了原文的理解、译文的表达、翻译过程中重点与难点以及译后校对工作;第四章为案例分析,是本翻译报告的主体部分,通过对原文中心理描写的整理归纳,着重讨论心理状态和心理活动在人物塑造、悬疑效果制造过程中的作用及其翻译方法;第五章总结了本次翻译实践中得到的经验和启示,指出仍然存在的问题和不足。更多还原显示全部
摘要:本文是一篇翻译报告,建立于作者对Scotland-A Very Short Introduction(《苏格兰简介》)一书第一、五、七章...本文是一篇翻译报告,建立于作者对Scotland-A Very Short Introduction(《苏格兰简介》)一书第一、五、七章的翻译实践基础之上。《苏格兰简介》是牛津通识读本系列丛书中的一本,该系列丛书旨在用最平实的语言让读者有效地在短时间内有效地了解一个全新的国家或领域。Scotland-A Very Short Introduction目前尚无汉语译本。该文本属于文化类书籍,运用了大量句式结构严谨的长句,有较多的文化、地理、政治方面的词汇,同时还涉及一些非通用语言翻译。笔者节选了原文本的第一、五和七章进行翻译实践,初步了解了苏格兰的政治、经济和文化等基本概况。笔者借助文本功能分类理论、功能对等、目的论等翻译理论对翻译文本进行分析探索,并相应采取了直译、意译、拆分法、增译与省译等翻译方法。本报告包括四个部分。第一章为任务描述部分,包括作者简介、材料描述等内容;同时,简要介绍了此次翻译的目的和意义在于了解苏格兰,为对苏格兰感兴趣的人提供途径;锻炼翻译实践能力,提高语言水平;为相关研究提供一些参考和借鉴;第二章对翻译过程的简要介绍,包括译前准备、翻译过程中遇到的困难等;第三章为本报告的重点,即案例分析部分,本章理论联系实践,结合案例,分析翻译任务进行过程中遇到的翻译难点与解决问题时所用到的翻译技巧。最后结论部分作者总结了在翻译Scotland-A Very Short Introduction(节选)过程中的心得以及有待解决的问题,希望能为翻译硕士专业学生学习翻译提出一些建议。显示全部
摘要:本文是基于《失物守护者》、《高窗》(节选18个章节)、《沙郡年纪》(节选9个章节)以及《典型的日子》(节选1...本文是基于《失物守护者》、《高窗》(节选18个章节)、《沙郡年纪》(节选9个章节)以及《典型的日子》(节选14个章节)四部译著的翻译报告(其中,《沙郡年纪》与《典型的日子》收录在同一本散文集《自然,万物最美的姿态》中)。笔者作为以上四部文学著作的译者,选择了它们作为翻译报告的分析对象,以便使自己的翻译研究更具普适性,为文学翻译提供一些可鉴之处。《失物守护者》(原名The Keeper of Lost Things)是英国作家露丝·霍根(Ruth Hogan)2017年出版的畅销小说,以幽默细腻的笔触用两条主线勾勒出一幅人与物品之间的复杂网络,以一个个失物背后的故事道出了物品对于人的意义,歌颂了人心的真善美。《高窗》(原名The High Window)是美国著名推理小说家雷蒙德·钱德勒(Raymond Chandler)的“硬汉侦探”系列之一,讲述了私家侦探菲利普·马洛受雇调查一桩稀有金币失窃案。《沙郡年纪》(原名A Sand County Almanac)是美国著名生态学家奥尔多·利奥波德(Aldo Leopold)的散文集,记述了作者远离现代生活、居于乡间农舍的所见所闻,和他横跨美国大陆的旅行经历。《典型的日子》(原名Specimen Days)是美国著名诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的自传体散文集,描述了作者亲近自然、返璞归真的所见所闻,表达了诗人内心对自然的崇高敬意与热爱。在翻译过程中,笔者选择了功能语境重构理论作为翻译实践的理论指导。翻译完成之后,笔者依据前人的研究和自身的实践体会,总结出了文学翻译的功能语境重构模式。在本报告中,笔者将首先概述此次任务的基本情况、译前准备工作和整个翻译过程;然后对功能语境重构理论的发展历程和应用研究进行综述,并根据前人的研究和此次翻译实践的体会,结合实例分析文学翻译过程中的功能语境重构方法,也即在进行言内语境重构时采用要素添加、要素删减、要素重组和要素替换等改适转换,进行言外语境重构时采用归化或异化的文化翻译方法,以期为日后的文学翻译提供一定的借鉴。系统功能语言学将语境分为文化语境和情景语境,前者是语言使用中涉及到的政治、道德、科技、社会等文化背景的总和,后者包括交际的参与者及其行为和周边环境。两者处于示例化渐变群的两端:情景语境处于实例端,文化语境处于潜势端。文化语境由情景语境示例,是所有潜在的或实际的情景语境的总和。此外,语境还可分为言外语境(也即非语言文化)和言内语境(包括语义系统等方面),那么,文化语境和情景语境则分别由言外和言内文化语境以及言外和言内情景语境构成(王彦清、赵桂英,2011)。翻译就是从源语语境到目的语语境的重新构建,在这一过程中,语言使用者会对源语中的信息进行筛选,并在译语语境中对其进行再加工,其间必然涉及两种语言的文化语境和情景语境转换。又因文化语境和情景语境处于同一层面,前者是后者的总和,所以,一部译作的产出就是一个情景语境重构的过程,受到文化语境的制约和影响。基于此,笔者将功能语境理论和语境重构理论结合,使前者为后者提供分析层面,后者为前者提供分析方法,在文学翻译过程中共同指导译者的翻译实践。分析发现,文学翻译的过程就是对原文的言外和言内情景语境进行重构的过程,译者在这一过程中获取原文语境中的要素和信息,并将其在译语语境中进行筛选和重组,以传播原文思想内容,实现读者接受度最大化。进行言内情景语境重构时,面对英汉两种语言中普遍存在的情景语境,译者会对原文内容进行要素增加、要素删减、要素重组、要素替代等改适转换(van Leeuwen&Wodak,1999),以便忠实传递原文信息,并使译文更加符合汉语的行文规则。进行言外情景语境重构时,译者在充分理解英汉文化差异的基础上,采用异化或归化的文化翻译策略,以达到译介外来文化的目的,或使译文更加贴近译语读者认知的目的,最终形成一个介于源语语境和译语语境之间的新语境,以便使源语语境中的信息和要素更好地为译语读者所接受。笔者希望通过本报告,促进功能语境重构理论在翻译领域的应用和研究,并为文学翻译提供新的理论视角和实践指导。更多还原显示全部