导 师: 汤琼
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 暨南大学
摘 要: 本报告主要包括两个部分:其一是《我们的下一代:危机中的美国梦》一书第三章的翻译;其二,译者在翻译材料的基础上撰写翻译报告,内容主要包括翻译任务描述、在理论指导下进行分析并总结出翻译心得体会。《我们的下一代》一书是由美国作家罗伯特·大卫·普特南撰写。书中作者主要关注美国儿童日益增长的阶级差异以及教育机会不平等的现象。目前,国内还没有该著作的中文译本。 此翻译报告以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,对翻译任务和任务过程进行了描述,分析了英译汉文本翻译过程中运用的翻译策略和技巧,例如增译、减译、拆译等。 报告一共分为四个章节:第一章,翻译任务描述,包括文本、作者背景及翻译动机及其重要性。第二章,翻译任务过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对。第三章,案例分析,是论文的中心部分,主要包括三个方面——在纽马克的翻译理论指导下,对翻译中采取何种翻译策略和方法进行分析和论述,并将译后校对文本与首次翻译版本进行对比分析,总结问题。第四章是译者结合文本翻译及报告撰写过程而总结出的心得体会。