帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《苹果公司2017年企业社会责任(CSR)报告》翻译实践报告

导  师: 谭小兵

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 华南理工大学

摘  要: 本翻译报告基于本人对苹果公司2017年社会责任报告(CSR)的翻译实践和翻译研究撰写而成。企业社会责任报告(CSR)属于实用类文本,是企业一种综合性的非财务报告,起源于企业环境报告,是企业用于宣传自身文化与价值观、提升企业知名度与影响力、吸引投资合作和提升企业管理绩效的一大重要宣传资料,因此对其进行相关翻译工作具有重要的实践意义。在翻译源语文本时,笔者尽量忠实于原文,同时灵活结合恰当的翻译技巧,力求准确表达所译企业社会责任报告(CSR)的思想、内容及形式,传达企业文化。通过对源文本的深入分析,笔者发现企业社会责任报告(CSR)既是企业向大众与社会汇报企业在经营过程中所履行社会责任的理念战略与成果经验的桥梁,同时也是企业进行对外宣传、提升企业形象的重要手段,在内容与形式上兼具汇报与外宣功能,文本内容繁杂丰富,互联网公司的企业社会责任报告书(CSR)主要内容往往包括:公司概况介绍、高管声明、公司责任观、企业战略与治理、(包括经济、社会、环境与科技创新等)、实践内容和计划内容,部分报告还会涉及利益相关方与风险机遇分析。在本次报告翻译过程中,笔者将以英汉对比为指导,力求译文准确传达原文意义,体现源文本作为报告的准确性、严谨性和专业性,同时结合语境灵活运用恰当的翻译技巧,使译文更好为目的语读者所接受与理解。通过对源文本的研究,本次翻译任务的难点主要集中在如何处理源文中出现的大量纯科技或专业技术词汇、如何用简洁准确的语言翻译文中出现的长难句和宣传标语并做到语篇的衔接与连贯,有效传达源文所要表达的理念和思想。本翻译报告共计五个章节:第一章为翻译项目的整体介绍,包括源文本介绍、选材原因、撰写翻译报告的意义及其基本框架;第二章为源文本

关 键 词: 企业社会责任报告 苹果公司 翻译报告 翻译技巧 语篇衔接理论

领  域: []

相关作者

作者 冼迪曦
作者 吴易明
作者 蒋美红
作者 朱晓莉
作者 谢茵

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 华南师范大学

相关领域作者