帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从句的翻译 ——《写在我心中的血液里》(1-6章)翻译报告

导  师: 张保红

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 纽约时报的畅销书,《外乡人》系列书第八本,《写在我心中的血液里》,作者是美国知名作家戴安娜·盖巴尔东,给读者展示了一个发生在十八世纪美国独立战争场面宏大的故事画面;爱情、仇恨、战争和斗争一起交织在了克莱尔·弗雷泽的人生当中,她是一名二十世纪的护士,穿越回了十八世纪去开始她的第二段人生作为一段冒险,嫁给了她的第二任丈夫杰米·弗雷泽,这样的生活也不能为人所知的。本报告基于《写在我心中的血液里》前六章的翻译练习而写成。使用真实的历史事件作为背景,这本书是一部描写十八世纪和二十世纪克莱尔、杰米和他们家庭成员的爱情和冒险的故事。本书具有大量细节描写和人物心理活动描写,以及对对话和事件的描述,这本小说给其读者在面对爱情、仇恨、战争和分离上细节描写的故事的宏大场面。本书使用简单、细节和幽默的语言来描述关于一位二十世纪的战地医生回到十八世纪并且与一名古代战士相爱的大量有趣的时刻。《写在我心中的血液里》是一本好书,值得被翻译。在《写在我心中的血液里》有三大特点。标准英文带有盖尔语、方言和古代英语,对于人物外貌,对于人物心理和活动的描写,使用带有大量从句的语言,例如定语从句、状语从句和名词性从句。并且,从句的使用是三大特点中最突出,给译者翻译带来了难度,这个特点体现出了作者对语言的掌控,从句的翻译最后成为了本论文的主题。从句的翻译方法包括前置法、后置法、混合法、顺译法和其他翻译法。在前置法中,其更多地是应用在限制性定语从句、状语从句和一些名词性从句,因为在原文中的原来的顺序不符合中国读者的阅读习惯,或者因为从句和主句之间的结构关系比较紧密,因此从句放置在先行词的前面而非后面以体现其修饰的关系。在状�

关 键 词: 翻译报告 写在我心中的血液里 从句翻译

领  域: [] []

相关作者

作者 吴晓黎
作者 钟利敏
作者 闻博
作者 牟凌云
作者 张家文

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者