帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

功能语境重构与文学翻译——四部译著的翻译报告

导  师: 武建国

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 华南理工大学

摘  要: 本文是基于《失物守护者》、《高窗》(节选18个章节)、《沙郡年纪》(节选9个章节)以及《典型的日子》(节选14个章节)四部译著的翻译报告(其中,《沙郡年纪》与《典型的日子》收录在同一本散文集《自然,万物最美的姿态》中)。笔者作为以上四部文学著作的译者,选择了它们作为翻译报告的分析对象,以便使自己的翻译研究更具普适性,为文学翻译提供一些可鉴之处。《失物守护者》(原名The Keeper of Lost Things)是英国作家露丝·霍根(Ruth Hogan)2017年出版的畅销小说,以幽默细腻的笔触用两条主线勾勒出一幅人与物品之间的复杂网络,以一个个失物背后的故事道出了物品对于人的意义,歌颂了人心的真善美。《高窗》(原名The High Window)是美国著名推理小说家雷蒙德·钱德勒(Raymond Chandler)的“硬汉侦探”系列之一,讲述了私家侦探菲利普·马洛受雇调查一桩稀有金币失窃案。《沙郡年纪》(原名A Sand County Almanac)是美国著名生态学家奥尔多·利奥波德(Aldo Leopold)的散文集,记述了作者远离现代生活、居于乡间农舍的所见所闻,和他横跨美国大陆的旅行经历。《典型的日子》(原名Specimen Days)是美国著名诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的自传体散文集,描述了作者亲近自然、返璞归真的所见所闻,表达了诗人内心对自然的崇高敬意与热爱。在翻译过程中,笔者选择了功能语境重构理论作为翻译实践的理论指导。翻译完成之后,笔者依据前人的研究和自身的实践体会,总结出了文学翻译的功能语境重构模式。在本报告中,笔者将首先概述此次任务的基本情况、译前准备工作和整个翻译过程;然后对功能语境重构理论的发展历程和应用研究进行综述,并根据前人的研究和此次翻译实践的体会,结合实例分析文学翻译过程中的功能语境重构方法,也即在进行言内语境重构时采用要

关 键 词: 翻译报告 功能语境重构 文学翻译

领  域: [] []

相关作者

作者 谷峰
作者 蒋美红
作者 包家仁
作者 汤霞
作者 周晓娴

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 暨南大学外国语学院

相关领域作者