帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《企业话语》(第三章)翻译报告

导  师: 韩金龙

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 华南理工大学

摘  要: 本文是一篇基于Corporate Discourse(《企业话语》)一书第三章汉译的翻译实践报告。Corporate Discourse一书由西班牙纳瓦拉大学Ruth Breeze教授所著,该书从话语视角,通过体裁分析的方法对企业话语进行研究,详细探讨了21世纪经济背景之下,企业与其员工、投资者、客户以及其他利益相关者之间沟通所使用的话语。其中第三章(Communicating with Employees)为本翻译报告的实践对象,作者通过分析一系列企业体裁:招聘广告、工作面试、入职培训和企业内刊,概述了当今欧美企业与员工内部沟通话语的主要发展趋势。本翻译报告的实践材料是对英语国家企业话语的分析研究,涉及一定的语言学和管理学专业理论和术语。经过深入分析,笔者发现源文本具有语言精练、句式复杂、逻辑严密等特点,因此,在翻译时,译文内容的精准传达显得尤为重要,同时还应兼顾译文读者对于译文内容的理解和反应。为此,笔者选择尤金·奈达的功能对等(functional equivalence)理论作为本次翻译实践的指导理论。奈达所谓的功能对等,是指译文与源文在语言功能上的对等,因此,笔者在翻译时并没有拘泥于源文的句式结构,而是以更为贴近译入语的表达方式组织译文,重现源文的信息内容。本报告中,笔者结合具体翻译案例,从词汇、句子和语篇三个层面,探讨了该理论在本翻译实践中的指导作用和实际应用。本翻译实践报告共有五章:第一章为翻译任务描述;第二章简述了译前的准备过程;第三章对整个翻译过程进行了描述;第四章为案例分析,简要阐述了奈达的功能对等理论,并结合具体翻译案例,从词汇、句子和语篇三个层面,探讨该理论指导下一系列翻译策略和翻译技巧的应用;最后一章是本翻译报告的结语,通过对本次翻译实践的分析和翻译报告的撰写,笔者研究了功能对等理论对学术文本翻译的指�

关 键 词: 企业话语 翻译报告 功能对等理论 翻译技巧

领  域: []

相关作者

作者 谢茵
作者 杨艺
作者 蒋佳琳
作者 曹素玲
作者 廖霞

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者