聚类工具

0
帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 检索结果
排序:
期刊文章 关联理论下的中国影视剧字幕翻译——以《夜宴》为例
出处:南昌高专学报 2008年第6期 61-63,共3页
摘要:影视翻译属于文学翻译,影视剧字幕的翻译对于文化交流起着关键性作用。本文以电影《夜宴》为例.试图从Spe... 显示全部
关键词: 关联理论 字幕翻译 夜宴
在线阅读 下载全文
期刊文章 字幕翻译中的最佳关联性
出处:学理论 2013年第15期229-230,共2页
摘要:字幕翻译是一种特殊的跨文化交际过程,因而也要遵从人类交际的规律,即最佳关联性。字幕译者解读影片时,... 显示全部
关键词: 字幕翻译 交际过程 最佳关联性 认知语境
在线阅读 下载全文
期刊文章 《傲慢与偏见》电影字幕翻译的功能性分析
出处:文教资料 2010年第10期 49-50,共2页
摘要:电影已经成为当今各地区人们交流的重要工具.电影翻译作为一门新兴的翻译随之产生,而字幕翻译则是电影翻... 显示全部
关键词: 傲慢与偏见 电影 字幕翻译 功能翻译理论
在线阅读 下载全文
期刊文章 文化预设与字幕翻译
出处:科教文汇 2011年第35期 122-124,共3页
摘要:字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,具有语言浓缩和对白性格化的特点。字幕翻译中,文化预设表现为电影对白... 显示全部
关键词: 文化预设 字幕翻译 翻译策略
在线阅读 下载全文
期刊文章 华语电影字幕翻译的效度和信度
出处:西南农业大学学报:社会科学版 2013年第6期79-82,共4页
摘要:在关联理论视域下,华语字幕翻译是涉及华语影视制作者、译者和译语受众的多重交际过程。翻译的效度是原作交... 显示全部
关键词: 华语电影 字幕翻译 效度 信度 关联理论
在线阅读 下载全文
期刊文章 从影视字幕的特点看字幕翻译的简化策略
出处:电影文学 2011年第3期 149-150,共2页
摘要:影视字幕翻译与其他普通文学翻译有着很大的不同。字幕受时间和空间限制的特点是形成字幕翻译简化的最直接... 显示全部
关键词: 影视字幕 字幕翻译 简化策略
在线阅读 下载全文
期刊文章 电影《冷山》字幕翻译的“归化”与“异化”
出处:宁波教育学院学报 2013年第3期66-68,共3页
摘要:翻译中对文化因素的处理一般采用"归化"与"异化"两种方法。本文基于对电影《冷山》中两种中译本字幕翻译,分... 显示全部
关键词: 跨文化交际 字幕翻译 归化 异化
在线阅读 下载全文
期刊文章 华语电影礼貌语字幕翻译策略探析
出处:海南师范大学学报(社会科学版) 2011年第2期124-128,共5页
摘要:在全球化背景下,华语电影陆续亮相西方荧屏。在此过程中,文化词汇的翻译,特别是礼貌语的翻译,为外国观众接... 显示全部
关键词: 华语电影 礼貌语 字幕翻译 归化 称谓 寒暄语 赞美语回应
在线阅读 下载全文
期刊文章 英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析
出处:中国翻译 2017年第5期105-110,共6页
摘要:字幕翻译不仅涉及到语言文字符号的转换,更与影视文本中的图像符号紧密相关。本文运用多模态分析方法,结... 显示全部
关键词: 字幕翻译 图文关系 多模态分析方法 经验 功能 逻辑 功能 叙事流
在线阅读 下载全文
期刊文章 美剧《摩登家庭》中字幕翻译的归化与异化
出处:小品文选刊:下 2016年第5期111-112,共2页
摘要:随着全球化的推进,民族之间的交流逐渐增多。许多观众通过观看外国影视作品来进一步地了解异国文化,因此... 显示全部
关键词: 归化 异化 字幕翻译
在线阅读 下载全文
找到13条结果
`