帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

字幕翻译中的最佳关联性

作  者: ;

机构地区: 广州大学外国语学院

出  处: 《学理论》 2013年第15期229-230,共2页

摘  要: 字幕翻译是一种特殊的跨文化交际过程,因而也要遵从人类交际的规律,即最佳关联性。字幕译者解读影片时,分析源语对白和源语受众认知语境的最佳关联;译者在动态编码时,预测目的语受众的认知语境,试图生成与受众具有最佳关联性的目的语字幕,让其以适度的认知努力获得较大的语境效果,最终实现原影视制作者的交际意图。通过译例分析发现,译者采取不同翻译策略都是基于最佳关联的考虑。最佳关联视角对影视翻译实践具有较强的指导意义。

关 键 词: 字幕翻译 交际过程 最佳关联性 认知语境

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 彭志瑛
作者 霍明杰
作者 张彤彤
作者 郑三粮
作者 吕琳琼

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广州大学
机构 华南理工大学
机构 吉林大学珠海学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏