帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

华语电影字幕翻译的效度和信度

作  者: ;

机构地区: 广州大学外国语学院

出  处: 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第6期79-82,共4页

摘  要: 在关联理论视域下,华语字幕翻译是涉及华语影视制作者、译者和译语受众的多重交际过程。翻译的效度是原作交际意图的最终实现程度,是衡量翻译成功与否的关键;信度是汉语语码表征的部分还原。效度和信度的相得益彰是字幕翻译的理想状态,当两者不可兼得时,考虑字幕特质,应以效度为先。为此,译者需要推理出原作意图,预测并激活译语受众的认知语境,然后以具有最佳关联取向的译语字幕传递原作意图。

关 键 词: 华语电影 字幕翻译 效度 信度 关联理论

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 彭志瑛
作者 李露
作者 王瑞如
作者 刘红梅
作者 苏雯超

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 华南师范大学教育科学学院心理学系
机构 暨南大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏