帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

电影《冷山》字幕翻译的“归化”与“异化”
On Adaptation and Alienation in Cold Mountain from Subtitle Translation

作  者: ;

机构地区: 顺德职业技术学院外语系

出  处: 《宁波教育学院学报》 2013年第3期66-68,共3页

摘  要: 翻译中对文化因素的处理一般采用"归化"与"异化"两种方法。本文基于对电影《冷山》中两种中译本字幕翻译,分析归化与异化方法在电影字幕译文中的应用,阐明两种方法的价值。 Approaches to cultures involved in translation can be divided into two methods: adaptation and alienation. This is based onthe analysis of the figurative use of language in the two Chinese versions of the film Cold Mountain. This analysis clarifies the value of the two methods.

关 键 词: 跨文化交际 字幕翻译 归化 异化

领  域: [语言文字—英语]

相关作者

作者 刘校辰
作者 沈大为
作者 胡琦珍
作者 高露
作者 范星星

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学

相关领域作者