帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

文化预设与字幕翻译
Cultural Presupposition and Subtitle Translation

作  者: ;

机构地区: 广州大学外国语学院

出  处: 《科教文汇》 2011年第35期122-124,共3页

摘  要: 字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,具有语言浓缩和对白性格化的特点。字幕翻译中,文化预设表现为电影对白与文化现实之间的关联,有效解读源语对白的文化预设是成功字幕翻译的前提。当源语和目的语共有某种文化预设,译者采用"形意对应"的编码方式,以保持源语对白的异域特色;当两种语言不共享某种文化预设时,译者采用打破重组,创意缩合的编码方式,如明示与阐释、替换与重构、增补与删减等翻译策略。 Subtitle translation is a special code-switching type, with refining and characterized dialogue.Cultural presupposition in subtitle translation shows the relevance between subtitle and cultural background.h is crucial to transplant the cultural presupposition effectively in the translation process.When the source language share similar cultural presuppositions with the target language,the translator can switch the code literally; hut if they don't,the translator may reconstruct new code sequences based on the source text,e.g.paraphrasing, substitution,supplementation and omission.

关 键 词: 文化预设 字幕翻译 翻译策略

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 彭志瑛
作者 杨梦迪
作者 施维祯
作者 姚令芝
作者 邹润

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏