摘要:“翻译的目的和特点是思想文化交流”(许崇信:1991:29)。而在口译中译员作为交际双方的中介,必需根据发言人...“翻译的目的和特点是思想文化交流”(许崇信:1991:29)。而在口译中译员作为交际双方的中介,必需根据发言人与受话者话意在理解的基础上选择合适双方的语言表达习惯,使译语再现原语的所有意义,达到双方顺畅无阻的交际目的。本研究从语用学的角度去研究口译。根据比利时国际语用学秘书Jef.Versehueren在其Undering and ingpragmaties一书中提到了的顺应性理(Theoryof Ad即tation),语言使用者在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、协商性和顺应性。译语要顺应语境因素,顺应原语的语言结构成分,顺应口译的动态过程,而且这一顺应选择是有意识的认知过程。本研究尝试证实顺应理论与口译的密切关系,即语言的选择和语言的顺应是分不开的。翻译正如顺应论所指出的是连续不断选择的动态过程。口译的语言只有选择才能适合原语意义,只有顺应译语才能得体。本研究以中日交替传译为对象,根据顺应理论所提出的语言的三大特征,从语言结构顺应、思维方式顺应,文化语境顺应三大类来探讨中日交替传译时如何选择恰当的译语,并提出相应的翻译策略。以期更好地提高语言使用的质量,达到成功交际的目的。显示全部
摘要:林语堂是享誉世界文坛的一位双语作家,他创作了大量极具影响力的英文作品和中文作品。在他的英文作品中,要...林语堂是享誉世界文坛的一位双语作家,他创作了大量极具影响力的英文作品和中文作品。在他的英文作品中,要数Moment in Peking最广为人知。这部用英文创作的小说一方面旨在传播和弘扬中国丰富多彩的传统文化,另一方面在于宣传抗日战争,在精神上鼓舞中国人民的抗日士气。自这部外洋内中的小说出版之后,它被翻译成日语、中文等多种语言。就中文译本而言,张振玉译本《京华烟云》和郁飞译本《瞬息京华》颇受读者欢迎。然而,由于两位译者在文化背景、教育背景、翻译经验以及社会环境等方面差异显著,他们的译本自然各具风格。然而,从我们对这两个译本的现有研究可知,大部分研究都是简单地从目的论或归化/异化去分析某个译本的优劣,很少有学者从译者主体性和文化语境的视角对本文所选的两个译本进行对比研究。自二十世纪七十年代西方翻译学界提出翻译研究的“文化转向”以来,文化意识和译者的主体地位得到越来越多的学者的关注,我们的研究视野因此得到了极大的拓展。随着翻译文化转向的持续深入,译者主体性在文化语境下的表现和作用将是一个值得学者深入探讨的主题。本文在深入研究翻译文化转向和译者主体性的基础上,探讨译者主体性在文化环境下的具体内涵,从而建立起译者主体性和文化语境下各个因素相互影响的关系网络,并将其运用到Moment in Peking张、郁译本的对比分析中,揭示造成两个译本差异的深层原因,以促进对翻译过程的进一步理解和对日后文学翻译提供参考和借鉴。显示全部