导 师: 赵晓靓;刘先飞
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: “翻译的目的和特点是思想文化交流”(许崇信:1991:29)。而在口译中译员作为交际双方的中介,必需根据发言人与受话者话意在理解的基础上选择合适双方的语言表达习惯,使译语再现原语的所有意义,达到双方顺畅无阻的交际目的。本研究从语用学的角度去研究口译。根据比利时国际语用学秘书Jef.Versehueren在其Undering and ingpragmaties一书中提到了的顺应性理(Theoryof Ad即tation),语言使用者在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、协商性和顺应性。译语要顺应语境因素,顺应原语的语言结构成分,顺应口译的动态过程,而且这一顺应选择是有意识的认知过程。本研究尝试证实顺应理论与口译的密切关系,即语言的选择和语言的顺应是分不开的。翻译正如顺应论所指出的是连续不断选择的动态过程。口译的语言只有选择才能适合原语意义,只有顺应译语才能得体。本研究以中日交替传译为对象,根据顺应理论所提出的语言的三大特征,从语言结构顺应、思维方式顺应,文化语境顺应三大类来探讨中日交替传译时如何选择恰当的译语,并提出相应的翻译策略。以期更好地提高语言使用的质量,达到成功交际的目的。
关 键 词: 中日交替传译 口译的动态过程 语言结构 思维方式 文化语境
领 域: [语言文字]