导 师: 欧阳利锋
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 林语堂是享誉世界文坛的一位双语作家,他创作了大量极具影响力的英文作品和中文作品。在他的英文作品中,要数Moment in Peking最广为人知。这部用英文创作的小说一方面旨在传播和弘扬中国丰富多彩的传统文化,另一方面在于宣传抗日战争,在精神上鼓舞中国人民的抗日士气。自这部外洋内中的小说出版之后,它被翻译成日语、中文等多种语言。就中文译本而言,张振玉译本《京华烟云》和郁飞译本《瞬息京华》颇受读者欢迎。然而,由于两位译者在文化背景、教育背景、翻译经验以及社会环境等方面差异显著,他们的译本自然各具风格。然而,从我们对这两个译本的现有研究可知,大部分研究都是简单地从目的论或归化/异化去分析某个译本的优劣,很少有学者从译者主体性和文化语境的视角对本文所选的两个译本进行对比研究。自二十世纪七十年代西方翻译学界提出翻译研究的“文化转向”以来,文化意识和译者的主体地位得到越来越多的学者的关注,我们的研究视野因此得到了极大的拓展。随着翻译文化转向的持续深入,译者主体性在文化语境下的表现和作用将是一个值得学者深入探讨的主题。本文在深入研究翻译文化转向和译者主体性的基础上,探讨译者主体性在文化环境下的具体内涵,从而建立起译者主体性和文化语境下各个因素相互影响的关系网络,并将其运用到Moment in Peking张、郁译本的对比分析中,揭示造成两个译本差异的深层原因,以促进对翻译过程的进一步理解和对日后文学翻译提供参考和借鉴。
分 类 号: [I046 H315.9]