摘要:转换是翻译中的一个重要概念,多年来,不少学者撰文著书表达自己的观点。本文简要回顾了这些学者的转换理论,...转换是翻译中的一个重要概念,多年来,不少学者撰文著书表达自己的观点。本文简要回顾了这些学者的转换理论,并主要介绍荷兰学者凯蒂·范·路文兹瓦特(Kitty Van Leuven-Zwart)的翻译转换类型。1989年至1990年,她提出了自己的翻译研究模式:比较模式(comparative model)—微观结构模式。在该模式中她侧重于研究翻译转换,其中的三种主要转换类型为:调整(modification),调适(modulation)和变异(mutation)。此外,笔者重点阐述了比较模式的修正模式(revised model),它由语义转换,风格转换,句法转换三大类型构成,更为简练实用。本文以此作为主要理论框架来分析现有的中文旅游景点英译文本,从而发现不足,修正错误,希望有助于改善旅游文本的英译质量。中国的旅游业蓬勃发展,入境游客逐年增加,急需大批高质量的旅游翻译文本。然而,现有的翻译文本存在大量问题,影响信息的传递与文化的交流,甚至引起误解,造成负面印象。针对这种状况,本文设计了题为“读者对英译旅游文本质量之评估”的调查问卷,由15组中文景点介绍和相应的英译本组成,并邀请三组读者参加调研(第一组是以英语为母语的来华游客,第二组是在中国学习汉语并具有一定英文水平的各国留学生,第三组是学习翻译的中国硕士研究生),笔者运用建立在比较模式基础上的,更为灵活的修正模式对问卷中的英译文本以及读者反馈进行比较分析,旨在发现其中问题并寻求解决途径。通过理论阐述与实际调研,在综合分析的基础上,本文得出结论:修正模式确实适用于中国旅游英译文本的分析与评估,有助于提高旅游文本的英译水平;笔者尝试将修正模式与读者的意见和建议相结合,建立评估旅游英译文本质量的标准。显示全部
摘要:文体学的语言学派认为:文体即变异。本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,对...文体学的语言学派认为:文体即变异。本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体(语音变异,词汇变异,语法变异)进行分析和比较,发现由于译者所处的时代与社会背景各异,翻译目的不同,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。本文的结论是:时代背景制约着翻译目的,而翻译目的与意图则对译本的风格定型具有决定性的作用。因此,在文体翻译上,译者应结合时代的需要,明确翻译目的和要求,采用适当的翻译方法与策略,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。在评价译文的风格方面,应该打破以原文和等值(equivalence)为核心的翻译观,以译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的要求作为评判的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。显示全部