帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《哈克贝利·芬历险记》文体的功能主义分析

导  师: 仲伟合

学科专业: E0211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 文体学的语言学派认为:文体即变异。本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体(语音变异,词汇变异,语法变异)进行分析和比较,发现由于译者所处的时代与社会背景各异,翻译目的不同,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。本文的结论是:时代背景制约着翻译目的,而翻译目的与意图则对译本的风格定型具有决定性的作用。因此,在文体翻译上,译者应结合时代的需要,明确翻译目的和要求,采用适当的翻译方法与策略,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。在评价译文的风格方面,应该打破以原文和等值(equivalence)为核心的翻译观,以译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的要求作为评判的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。

关 键 词: 功能主义 目的论 变异

分 类 号: [I712]

领  域: [文学]

相关作者

作者 周静琼
作者 傅玲娟
作者 唐金莲
作者 黄晓佳
作者 吴英俊

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学南国商学院

相关领域作者

作者 张坤
作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李娟
作者 李晓青