导 师: 仲伟合
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 转换是翻译中的一个重要概念,多年来,不少学者撰文著书表达自己的观点。本文简要回顾了这些学者的转换理论,并主要介绍荷兰学者凯蒂·范·路文兹瓦特(Kitty Van Leuven-Zwart)的翻译转换类型。1989年至1990年,她提出了自己的翻译研究模式:比较模式(comparative model)—微观结构模式。在该模式中她侧重于研究翻译转换,其中的三种主要转换类型为:调整(modification),调适(modulation)和变异(mutation)。此外,笔者重点阐述了比较模式的修正模式(revised model),它由语义转换,风格转换,句法转换三大类型构成,更为简练实用。本文以此作为主要理论框架来分析现有的中文旅游景点英译文本,从而发现不足,修正错误,希望有助于改善旅游文本的英译质量。中国的旅游业蓬勃发展,入境游客逐年增加,急需大批高质量的旅游翻译文本。然而,现有的翻译文本存在大量问题,影响信息的传递与文化的交流,甚至引起误解,造成负面印象。针对这种状况,本文设计了题为“读者对英译旅游文本质量之评估”的调查问卷,由15组中文景点介绍和相应的英译本组成,并邀请三组读者参加调研(第一组是以英语为母语的来华游客,第二组是在中国学习汉语并具有一定英文水平的各国留学生,第三组是学习翻译的中国硕士研究生),笔者运用建立在比较模式基础上的,更为灵活的修正模式对问卷中的英译文本以及读者反馈进行比较分析,旨在发现其中问题并寻求解决途径。通过理论阐述与实际调研,在综合分析的基础上,本文得出结论:修正模式确实适用于中国旅游英译文本的分析与评估,有助于提高旅游文本的英译水平;笔者尝试将修正模式与读者的意见和建议相结合,建立评估旅游英译文本质量的标准。
关 键 词: 调整 调适 变异 语义转换 风格转换 句法转换
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]