摘要:《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》(OECD Reviews of Health Systems:Switzerland 2011)...《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》(OECD Reviews of Health Systems:Switzerland 2011)是经济合作与发展组织(OECD)秘书处和世界卫生组织(WHO)应瑞士联邦公共卫生局的邀请,对瑞士医疗系统进行联合审核之后撰写的报告性文书。它涉及了瑞士医疗各方面的最新调查信息,文本内容权威,可读性强。译者选择该审核报告的第四章作为翻译的素材,以该审核报告的翻译过程作为研究对象,基于纽马克文本类型理论的指导,确定原文本为信息型文本,采用纽马克交际翻译策略,分别从词汇层面、语句层面、语言风格层面对译文进行了分析,同时运用不同的翻译方法或技巧对文本进行了深入探讨。翻译报告包括四个章节。第一章为引言,指出了报告的对象和即将研究的问题,并阐述研究的价值。第二章为文献综述和理论基础介绍。第三章为纽马克文本类型理论和翻译策略的应用分析。第四章是对本次翻译研究的不足之处和经验教训的总结。通过本次翻译报告,译者主要研究了纽马克文本类型理论及其翻译策略对审核报告文本汉译的指导意义,希望能为今后的翻译实践者提供参考。显示全部
摘要:文本类型对翻译策略具有重要的指导作用。不同的文本类型决定了在翻译时应当采用不同的翻译策略。文本类型...文本类型对翻译策略具有重要的指导作用。不同的文本类型决定了在翻译时应当采用不同的翻译策略。文本类型理论将文本分成三个类型:信息型文本,表情型文本和感染型文本。其中,信息型文本侧重于内容,它的首要目标是传达信息。在翻译信息型文本时,译者应该针对其侧重内容的特点,用简明、通俗的语言将原文的信息和功能传达给译语读者,以便读者能更好地理解原文的内容。Teaching What You Don’t Know是信息型文本,作者在翻译时采用交际翻译策略及相关的翻译技巧,力图有效地传达原文信息。
本文共分为四个部分:第一部分是简介,主要对原作者、原作品、选题意义和背景理论知识做了相关介绍;第二部分是过程描述,包括译前准备、翻译文本和译后校对。第三部分案例分析是论文的主体部分,译者从标题的翻译、词的翻译、句子的翻译和文化信息的翻译这四个方面举例详述是如何将总体的交际翻译策略和相关的翻译技巧如选词、词类转换、增译、拆分和重组等方法运用到该文本的翻译中,以达到有效实现文本功能和传达文本信息的目的。第四部分是结语,总结了译好信息型文本所应具备的三个必要条件:第一,全面理解文本内容是译好文本的第一步;第二,有效的翻译策略是译好文本的必要条件,在翻译信息型文本时,我们应把交际翻译策略作为总体的翻译策略;第三,实用的翻译技巧是译好文本的重要保障,在翻译信息型文本时,我们可以适当采用选词、词类转换、增译、拆分和重组等具体的翻译技巧。显示全部
摘要:回指是语篇连贯的重要手段。近年来回指成为海内外学者研究的重要课题。但这些研究大部分是从语言学,语义学...回指是语篇连贯的重要手段。近年来回指成为海内外学者研究的重要课题。但这些研究大部分是从语言学,语义学和语用学的角度来对比英汉两种语言在回指的现象上的区别,对英汉回指翻译研究的较少。因此,在对英汉回指分类进行比较后,本文旨在探究英语信息型文本汉译的翻译策略。不同的标准有不同的回指分类。本章按照回指词对回指进行划分。因而,英语信息型文本回指语类型包括名词回指,代词回指,形容词回指,副词回指,动词回指及零回指。但本文主要探究在《广东与离散华人》(Guangdong and Chinese Diaspora)译文中出现频率最高的名词回指,代词回指,零回指及副词回指。英汉两种语言在回指上的异同有时会造成英语信息型文本汉译的困难。因此,本文旨在为信息型文本的汉译提出一些翻译方法。以《广东与离散华人》(Guangdong and Chinese Diaspora)为文本材料,该报告包括五个部分。第一章是任务描述,其中包括翻译任务介绍和翻译任务的意义。第二部分为翻译过程描述,包括准备过程,翻译过程及校对过程。第三章对比分析了英汉信息型文本的回指类型。第四章,也是最重要的章节,主要探讨了英语信息型文本的翻译策略。最后一章总结了此翻译报告的发现与不足之处。显示全部