帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

基于纽马克文本类型理论的商务教材英译汉研究
A Study on English-Chinese Translation of Business Textbook Based on Newark's Text Typology Theory

导  师: 王东风;周展红

学科专业: 050102

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 中山大学

摘  要: 文本的分析非常重要,译者在翻译时必须首先具有文本意识。笔者以英国当代著名的实践型翻译理论家彼特·纽马克的文本类型理论为指导,首先进行一万字《营销管理》的英译汉的翻译实践。该书已被译成包括中文在内的20多种语言,并已为50多个国家用作商务教材。接着,总述梅译版存在的八大问题,以具体统计数据加以量化,说明哪些部分需要重点注意与改善。然后,概述纽马克的文本类型理论,包括信息型、表达型、呼唤型三大类文本的划分标准与各自特征,以及需相应采取的语义翻译法、交际翻译法的具体内涵。最后,针对梅译版存在的主要问题,根据商务教材中信息占主导的特点,将其细分成“纯信息型文本”、“信息型兼表达型文本”、“信息型兼呼唤型文本”、“信息型、表达型兼呼唤型文本”四小类进行讨论。通过对笔者与梅译版的八个差译、佳译实例的对比评析,论证该理论应用于商务教材的翻译是切实可行的,并建议在翻译时宏观上应遵循“以交际翻译法为主、语义翻译法为辅”的原则,微观上应灵活采取“增译”、“拆译”、“转译”等具体的策略。研究报告没有空谈纽马克的文本类型理论,而是将该理论与笔者的翻译实践紧密结合,希望能对以后此类文本的翻译实践与研究有启示意义。 Analysis of text is so crucial that a translator should bear in mind the text types of materials from the very beginning of translating. Based on the text typology theory of Peter Newmark, an outstanding contemporary practice-based translation theorist in Britain, the author starts with his ten-thousand-word translation of Marketing Management,which has been translated into over 20 languages including Chinese, and used as business textbook in over 50 countries. Then the author elaborates on the eight problems in Mei Ruhe′s translated version, which are quantified in order to show which part needs more attention and improvement. The author also reviews the text typology theory of Peter Newmark, including the classifying criteria, the characteristics of the three main types, and the meanings of semantic translation and communicative translation. Finally, with regard to the problems in Mei′s translated version, the author divides them into four main types according to their specific characteristics, and a detailed discussion will follow. By means of the comparative study of selected examples of the good translations and mistranslations, the author attempts to prove that the theory can be applied to the translation of business textbook, and suggests that in the translating process of such book, the translator should follow the principle of“relying mainly on communicative translation, supplemented by semantic translation”, and adopt such specific translation tactics as addition, division and conversion as appropriate. This thesis is aimed to integrate Newmark′s text typology theory and the author’s translation practice, for the purpose of shedding some new light on future translation practice and translation researches of such kind.

关 键 词: 信息型文本 表达型文本 呼唤型文本 语义翻译 交际翻译

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 唐剑锋
作者 刘洁丽
作者 朱成
作者 尚延延
作者 郭文文

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 华南理工大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏