导 师: 宫齐
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 回指是语篇连贯的重要手段。近年来回指成为海内外学者研究的重要课题。但这些研究大部分是从语言学,语义学和语用学的角度来对比英汉两种语言在回指的现象上的区别,对英汉回指翻译研究的较少。因此,在对英汉回指分类进行比较后,本文旨在探究英语信息型文本汉译的翻译策略。不同的标准有不同的回指分类。本章按照回指词对回指进行划分。因而,英语信息型文本回指语类型包括名词回指,代词回指,形容词回指,副词回指,动词回指及零回指。但本文主要探究在《广东与离散华人》(Guangdong and Chinese Diaspora)译文中出现频率最高的名词回指,代词回指,零回指及副词回指。英汉两种语言在回指上的异同有时会造成英语信息型文本汉译的困难。因此,本文旨在为信息型文本的汉译提出一些翻译方法。以《广东与离散华人》(Guangdong and Chinese Diaspora)为文本材料,该报告包括五个部分。第一章是任务描述,其中包括翻译任务介绍和翻译任务的意义。第二部分为翻译过程描述,包括准备过程,翻译过程及校对过程。第三章对比分析了英汉信息型文本的回指类型。第四章,也是最重要的章节,主要探讨了英语信息型文本的翻译策略。最后一章总结了此翻译报告的发现与不足之处。
分 类 号: [H31]
领 域: [语言文字]