导 师: 刘洊波
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 华南理工大学
摘 要: 本翻译报告所选用的英语文本是“经济合作与发展组织”出版的第四本《经合组织年鉴》,涉及到“包容性增长”、“就业”和“信心”等内容。在该年鉴中,经合组织专家、政府决策人、商界精英、学术界人士和民间组织围绕以上三个问题,对经合组织区域内产生的社会、经济问题进行了探讨、分析,并就成员国在未来一年可能面临的发展问题与挑战表达了看法,并提出建议。本翻译报告的作者选择《经合组织年鉴》第一章(即“包容性增长”)作为本翻译报告的源文本。通过较深入分析,笔者发现源文本的语言不带感情色彩与个人特色,文本重在体现作者的意图,以传递信息为主要目的,属于“信息型文本”。因此,笔者在翻译过程中以彼得?纽马克的交际翻译为理论基础,并以此为依据选择了不同的翻译策略,力求在译文中准确地再现源文本描述性和概念性的内容,同时使译文的语言与源文本简练、直白、客观、紧凑的语言特点尽量保持一致。本翻译报告由四个部分构成。第一部分为翻译项目介绍,简要介绍了项目的背景、意义和结构。第二部分为原文分析,主要包括经合组织的简介,源文本的内容介绍以及文本特点分析。第三部分为翻译过程,主要包括翻译指导理论,翻译过程中遇到的问题,以及所采用的翻译方法。第四部分对整个翻译过程进行总结,探讨翻译信息型文本的注意事项和解决方法,并总结了本次翻译所得到的启示和教训。
关 键 词: 经合组织年鉴 信息型文本 翻译策略 交际翻译论 包容性增长
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]