摘要:双关语是一种幽默的语言现象,更是一种社会、文化现象,同时,它也是一种交际策略,使用者利用词的读音及多义...双关语是一种幽默的语言现象,更是一种社会、文化现象,同时,它也是一种交际策略,使用者利用词的读音及多义来表达两层意思:表面意思和隐含意思,从而最终达到幽默或讽刺的效果。双关语翻译,不是简单的语码转换,还要考虑交际功能和社会文化因素。如何在目的语言中既保留双关的双重含义,又不失去其幽默或讽刺的味道?不少学者从修辞格,关联理论,语义学,符号学,社会符号学等不同的角度对双关语的翻译进行了研究和探讨。本文作者试图在别人研究成果的基础上,在JefVerschueren提出的顺应论(Theory of Adaptation)的理论指导下对双关翻译进行一些探索性的研究。顺应论中指出语言的三大特征,即变异性,协商性和顺应性。前两者是基础,顺应性是结果,它能够使使用者在运用中做出灵活的变通,从而满足交际的需要。双关语翻译的核心是做到语境关系顺应。译者在语言选择过程中顺应源语、目标语语境,从而使双关达到幽默诙谐的效果。本文从语言内和语言外两方面阐释双关语的翻译中的顺应,并提出双关的翻译策略,最大程度地达到交际目的。显示全部
摘要:本文以国际商事仲裁中书面辩论为研究对象,描述律师在国际商事仲裁环境下构建书面辩论中进行的一系列语言和...本文以国际商事仲裁中书面辩论为研究对象,描述律师在国际商事仲裁环境下构建书面辩论中进行的一系列语言和策略的动态选择过程。在回顾并总结前人对辩论的研究的方法和成果的基础上,作者以Verschueren/(1999/)提出的语言顺应论/(Theory of Linguistic
Adaptation/)为理沦依据,提出了应用于研究全过程的理论框架。根据该理论框架,在国际商事仲裁的书面辩论构建过程中,律师带着说服仲裁员以及向对方律师寻求妥协的交际目的,根据仲裁的特质、法律传统/(体现仲裁员的价值观/)、以及书面辩论的读者/(仲裁员和相对方,以仲裁员为主/)的心理动机这三个语境因素,在多个层面做出一系列语言选择。这些选择首先包括对语言/(language/)、语码/(code/)、和语体/(style/)的选择,同时涉及语篇/(discourse/)、句法/(syntax/)、和词汇/(lexical/)层面的选择。这些语言方面的选择也反映了律师交际过程中使用的策略。
由于国际商事仲裁的保密性,我们很少能接触到仲裁环境下的书面或者口头辩论,因此尚未有学者从语言学角度对相关资料进行研究,即使在法学领域,也只有极少数法律工作者对国际商事仲裁环境下的辩论技巧作过比较宽泛的探讨。本文从语言学角度对国际商事仲裁环境下构建书面辩论中进行的一系列语言和策略的动态选择进行探讨是一次有益的尝试,其研究成果可望引起法律语言界和法律界对国际商事仲裁辩论技巧的关注,并对进入该领域的律师的实务工作有一定的借鉴意义。显示全部