帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从顺应论视角看双关语的翻译

导  师: 欧阳利锋

学科专业: E0211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 双关语是一种幽默的语言现象,更是一种社会、文化现象,同时,它也是一种交际策略,使用者利用词的读音及多义来表达两层意思:表面意思和隐含意思,从而最终达到幽默或讽刺的效果。双关语翻译,不是简单的语码转换,还要考虑交际功能和社会文化因素。如何在目的语言中既保留双关的双重含义,又不失去其幽默或讽刺的味道?不少学者从修辞格,关联理论,语义学,符号学,社会符号学等不同的角度对双关语的翻译进行了研究和探讨。本文作者试图在别人研究成果的基础上,在JefVerschueren提出的顺应论(Theory of Adaptation)的理论指导下对双关翻译进行一些探索性的研究。顺应论中指出语言的三大特征,即变异性,协商性和顺应性。前两者是基础,顺应性是结果,它能够使使用者在运用中做出灵活的变通,从而满足交际的需要。双关语翻译的核心是做到语境关系顺应。译者在语言选择过程中顺应源语、目标语语境,从而使双关达到幽默诙谐的效果。本文从语言内和语言外两方面阐释双关语的翻译中的顺应,并提出双关的翻译策略,最大程度地达到交际目的。

关 键 词: 双关 顺应论 言内因素 言外因素 语言选择 翻译策略

分 类 号: [H059]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 叶菲
作者 张景发
作者 陈琳慧
作者 郑社养
作者 张玺

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏