摘要:《红楼梦》是中国文学史上最具影响的古典巨作之一,蕴含浓厚的民族传统文化,涵盖社会生活的方方面面,被...《红楼梦》是中国文学史上最具影响的古典巨作之一,蕴含浓厚的民族传统文化,涵盖社会生活的方方面面,被誉为中国封建社会的“百科全书”。《红楼梦》高超的艺术和文化价值,受到国内外译者的广泛关注,并已被译成多种语言文本。而迄今最被译界广泛推崇的是两个全译本:杨宪益及夫人戴乃迭翻译的A Dream of Red Mansions,以及大卫·霍克斯和女婿约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone。<br> 对《红楼梦》英译本的研究自从二十世纪七十年代以来便引起越来越多的国内外学者的关注。目前对《红楼梦》英译本的研究,在文化研究层面,主要集中在饮食文化,服饰文化和建筑文化等文化类别的不同译本对比研究中,而酒文化翻译研究,尤其是从跨文化交际角度和文化翻译角度进行的研究还比较少,缺乏系统性和理据性。《红楼梦》酒文化是中国文化的重要分支,其与小说中文化种种千丝万缕的关系,更使之成为小说主题意义的真实反映。《红楼梦》酒文化翻译研究意义深远。<br> 本研究建立在文化翻译的理论框架上。在文化翻译的多种定义中归结出本研究中对文化翻译的理解。文化翻译强调的不仅是文字的转化,更是文字背后文化的翻译。文化翻译的成败,特别是文学作品中的文化翻译的妥当与否,很大程度上取决于译者对文化转换的处理。根据译者目的的实现和主题意义的实现这两个假定的标准,本研究引出实现文化翻译需要解决的关键问题——如何权衡翻译策略归化和异化以最大限度地实现文化信息的传递和交换。<br> 作者根据文化的定义和分类对《红楼梦》酒文化进行四个文化层次的分类(包括物质文化,制度文化,精神文化,审美文化),在此基础上建立了一个双语语料库,其中包含�显示全部
摘要:语篇作为翻译的基本单位在近年的翻译研究中得到了广泛的认同。英汉语篇层面上的对比研究的深入也为英汉语...语篇作为翻译的基本单位在近年的翻译研究中得到了广泛的认同。英汉语篇层面上的对比研究的深入也为英汉语篇互译的理论与实践提供了借鉴。衔接是语篇生成的必要(虽不充分)条件,在语篇翻译中占重要地位。越来越多的研究者在逐步探讨衔接与翻译的关系,分析衔接手段的差异对于翻译的意义,丰富了衔接理论的同时也对翻译实践起到了一定的推动作用。但多数只是零散地举例对于某一衔接手段的表现形式加以说明,而将衔接理论与翻译实践结合起来对一部完整的作品从语篇层面上进行个案研究的并不多,这在一定程度上使得衔接理论在翻译实践中的运用不够系统与完善。事实上,衔接理论对于较长篇幅作品的语篇翻译研究也有较强的解释力。从形式上看,衔接主要通过语法和词汇衔接共同促成。根据M.A.K.Halliday的衔接理论,词汇衔接手段在语篇的构建中不仅赋予话语篇章性,同时还起着组织语篇结构的作用。语篇中的某些词汇成分可以通过他们之间的重述或搭配关系体现出自然的衔接。词汇重述(reiteration)的手段包括重复(repetition),同义词(synonym),上下义词(superordinate)及概括词(general word);词汇搭配(collocation)的手段则包括反义词(antonym),顺序词(words drawn from orderedseries)及词汇链(lexical chains)等。本文以Halliday与Hasan(1976)的衔接理论为基础并参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对我国中古汉语代表作品《世说新语》及其英译本A New Accountof Tales of the World中使用的各种词汇衔接手段进行系统比较,并探究原作与译作如何通过词汇衔接手段实现语篇主题的统一。前人的研究表明英语语篇在实现上下文衔接上采用更多的衔接手段,具体到词汇衔接上是否也体现出同样的规律呢?汉英语篇使用的各种词汇衔接手段在使用频率,特点上表现出怎样的异同?其原显示全部