导 师: 仲伟合
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,通过对《红楼梦》这一中国文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫·霍克斯的译本)中的译例从技术经济系统、社会系统、思想意识系统和技术系统等四个方面进行对比与分析,并从异化(alienation)与归化(adaptation)的角度探讨了两个译本的翻译效果,认为在翻译过程中,译者应该根据不同的翻译目的要求,对某些文化因素采取不同的翻译方法与策略,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。同时,在翻译评论中不应该再局限于以等值(equivalence)为核心的翻译观,而应该判断译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的的要求。