导 师: 李明
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文从关联理论的角度出发,以钱钟书的长篇小说《围城》的英译本Fortress Besieged作为个案研究,试图从关联理论的角度探索幽默翻译的问题。在关联理论框架下,关联性是听话人在语言解码获得信息时排除其他理解,而只认定唯一可行的理解的标准。同时关联理论认为,人类的话语交际过程就是寻求最佳关联的过程,即听话者在话语理解时付出的有效努力后获得足够的语境效果。关联理论翻译观认为,翻译是一种跨语言的两轮明示推理交际活动,最佳关联是交际成功的保证。译者一方面要努力寻找原文的最佳关联,形成对原文的正确理解;同时译者要把自己对原文的理解以最佳的方式传达给译文读者。因此,传递最佳关联就成为翻译的原则。在翻译幽默时,译者首先从自己的认知语境中选择正确的语境信息推断出源语的幽默所在,然后形成自己的交际意图,即决定在翻译的时候在多大程度上传达原幽默的信息,并对目的语接受者认知环境做出判断,从而选择适当的翻译方法,重建交际(幽默)线索,实现最佳关联。不管译者使用什么翻译方法,只要不违反关联原则,达到最佳关联,即使目的语读者得到同样的认知语境和幽默效果,同时不需要付出不必要的认知努力,译文就是成功的。文章通过对《围城》和Fortress Besieged中幽默的翻译比较研究发现,译者在处理《围城》中的幽默翻译时,主要采取了直接翻译的方法,译者的交际意图是让读者付出一定的认知努力从而获得最大的语境效果,同时将汉语文化带到译入语中。然而,作者发现鉴于中西方语言和文化的差异,有个别的幽默翻译译者处理的不尽人意,译文没有达到最佳关联。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]