摘要:儿童文学是由成人为儿童创作的一种文学形式,它在儿童的健康成长中发挥着重要作用。儿童文学翻译中,译者...儿童文学是由成人为儿童创作的一种文学形式,它在儿童的健康成长中发挥着重要作用。儿童文学翻译中,译者为成人,而读者主要为儿童。因此,“成人—儿童”关系难以回避。如何处理这一关系取决于译者及译者所在社会的儿童观,即成人对儿童在与成人的关系中所处位置的认识、理解与判断。历史上,曾先后出现过18世纪之前的“成人本位”儿童观及之后的“儿童本位”儿童观。从“成人本位”向“儿童本位”过渡,避免了译作成人化,译文难以理解、不能吸引儿童读者的问题。但“儿童本位”又过度强调娱乐性,以至译文的文明传承、语言培养等功能丧失。上述两种儿童观在处理“成人—儿童”关系时都过分或仅仅强调成人或儿童中的一方而忽视另一方,陷入传统哲学“主一客”思维模式的困境。主体间性理论从自我与他者间性关系的角度出发,为解决“主一客”思维模式造成的问题指明了方向,也为合理处理儿童文学翻译中的“成人—儿童”关系提供了理论依据。主体间性理论指导下的理论分析发现,以下儿童文学翻译原则值得借鉴:1)科学平等的“成人—儿童”观;2)语言与文化信息可理解;3)以儿童视角翻译以实现童趣效果;4)以成人视角辅助儿童视角;5)语言与文化信息适当超前。为验证上述原则的科学性与实践指导意义,本文以Alice’s Adventures in Wonderland的二个中译本为例进行了个案分析。研究发现,上述翻译原则具有理论上的科学性与实践层面的可行性。这说明在主体间性理论指下,儿童文学译文可以同时实现娱乐与教育价值。显示全部
摘要:儿童文学是文学的重要分支,既有一般文学的共性,又有其特殊性。近年来,不少儿童文学作品译入中国,有关儿童...儿童文学是文学的重要分支,既有一般文学的共性,又有其特殊性。近年来,不少儿童文学作品译入中国,有关儿童文学翻译的研究也纷至沓来。然而,儿童文学翻译研究仍远远落后于其他文学翻译研究,且大部分研究着眼于分析单个词句的翻译,忽略了词语之间的衔接关系对译文产生的影响。自1976年韩礼德和哈桑共著的Cohesion in English一书问世以来,衔接被广泛应用于语篇分析,不少学者开始将其应用于翻译研究。词汇衔接作为衔接手段的一大类别,能够促进语篇连贯,提高儿童的阅读体验。因此,从词汇衔接的角度进行儿童文学翻译研究不失为一次有意义的尝试。鉴于此,本文基于韩礼德和哈桑的词汇衔接理论,以著名儿童童话The Wind in the Willows的杨静远译本和任溶溶译本为对象,分析两译本如何重构原文的词汇衔接,对比原文和两译本之间衔接词汇的异同,讨论译者作此处理对译文的影响,并尝试探讨译者应如何利用词汇衔接方式构建连贯生动的译文。研究发现,原文的词汇衔接方式在两个译本中既有对等再现,也有调整变动。相对而言,杨静远译本中灵活调整更多,词汇之间衔接更加紧密,从而使译文逻辑结构更加清晰,表达更加连贯生动。译者应综合考虑英汉语言差异、儿童需求及各个词汇衔接方式的作用,灵活处理原文的词汇衔接,为儿童创造连贯自然、生动有趣的译文。更多还原显示全部