导 师: 李静滢
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 华南理工大学
摘 要: 这篇翻译报告简述了《异乡客》节选汉译的翻译过程,并分析了英译汉的过程中采用的翻译技巧。《异乡客》是美国作家凯瑟琳·爱丽丝·阿普尔盖特(Katherine AliceApplegate)的科幻小说《动物异形人》系列中的一本。该系列丛书与J.K.罗琳的《哈里波特》和R.L.斯坦的《鸡皮疙瘩》系列合称为世界三大少儿畅销书。该系列图书频繁出现在《出版者周刊》、《纽约时报》、《华盛顿邮报》《书评周刊》、《今日美国》等的畅销榜上。《异乡客》共有22章,本文作者选取了前五章进行翻译,中文字数达到11200。这篇翻译报告是译者对翻译项目全过程的总结,共有四部分。第一部分是简介,涵盖了项目背景、作家和作品简介、项目目标以及项目意义。第二部分是翻译过程描述,重点介绍了各项译前准备、翻译和修订过程。第三部分是翻译的理论基础——目的论和案例分析,译者提取了大量的词句以探讨翻译过程中采用的翻译技巧。为了证实目的论在儿童小说翻译过程中的有效性和适用性,本报告在该理论框架下对《异乡客》进行分析,以期获取儿童文学翻译在实践和理论研究方面的新见解。翻译难点集中在人物对话,文化负载词和短语以及心理描写的翻译,在目的论三原则的指引下,译者对这些翻译难点采取了不同的翻译方法。最后的部分是对整个翻译项目的总结,译者阐述了翻译过程中的心得体会以及尚存在的不足之处,希望能为今后儿童文学翻译提供自己浅薄的观点和见解。
分 类 号: [H315.9 I046]