帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

儿童文学翻译中的词汇衔接重构——以The Wind in the Willows两中译本为例

导  师: 欧阳利锋

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 儿童文学是文学的重要分支,既有一般文学的共性,又有其特殊性。近年来,不少儿童文学作品译入中国,有关儿童文学翻译的研究也纷至沓来。然而,儿童文学翻译研究仍远远落后于其他文学翻译研究,且大部分研究着眼于分析单个词句的翻译,忽略了词语之间的衔接关系对译文产生的影响。自1976年韩礼德和哈桑共著的Cohesion in English一书问世以来,衔接被广泛应用于语篇分析,不少学者开始将其应用于翻译研究。词汇衔接作为衔接手段的一大类别,能够促进语篇连贯,提高儿童的阅读体验。因此,从词汇衔接的角度进行儿童文学翻译研究不失为一次有意义的尝试。鉴于此,本文基于韩礼德和哈桑的词汇衔接理论,以著名儿童童话The Wind in the Willows的杨静远译本和任溶溶译本为对象,分析两译本如何重构原文的词汇衔接,对比原文和两译本之间衔接词汇的异同,讨论译者作此处理对译文的影响,并尝试探讨译者应如何利用词汇衔接方式构建连贯生动的译文。研究发现,原文的词汇衔接方式在两个译本中既有对等再现,也有调整变动。相对而言,杨静远译本中灵活调整更多,词汇之间衔接更加紧密,从而使译文逻辑结构更加清晰,表达更加连贯生动。译者应综合考虑英汉语言差异、儿童需求及各个词汇衔接方式的作用,灵活处理原文的词汇衔接,为儿童创造连贯自然、生动有趣的译文。

关 键 词: 词汇衔接 儿童文学 翻译 柳林风声

领  域: [] []

相关作者

作者 傅昭桂
作者 刘嫣
作者 原明明
作者 陈毅萌
作者 邓越

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 华南理工大学

相关领域作者