帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《山顶上的男孩》(节选)翻译报告

导  师: 褚东伟

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 随着中国进入国际化时代,人们对下一代教育的关注及需求达到前所未有的高峰,外国儿童文学作品的引进越来越受重视。相较于小说、传记等主流文学作品,儿童文学有其本身的特点,是指为儿童创作的、符合儿童年龄特点及其欣赏水平的文学作品,优秀的儿童文学作品兼有教育性、趣味性与形象性。因为对象读者的特殊性,儿童文学的翻译要求译者在翻译的过程要注意趣味和说理兼顾,采取特别的翻译策略,才能达到应有的效果。本文翻译研究一部关于二战的爱尔兰儿童文学作品《山顶上的男孩》。这部作品描述了一个善良单纯的小男孩在希特勒的影响下如何成长为一个纳粹少年。故事中不仅涵盖了友情、亲情等儿童文学中常见的元素,还涉及到在二战背景下关于民族、忠诚等复杂的人性探讨。作品最主要的特点是用极简洁的语言表达出复杂的情感活动,也是译者遇到的最大难题,在翻译过程中采用了各种翻译方法以达到用同样简单有力的文字充分表达出原文的意思,并以奈达的功能对等理论为指导,结合当前儿童文学作品的特征,探讨在《山顶上的男孩》整个翻译过程中所采取的策略、遇到的问题及解决方案,希望为同类儿童文学作品的翻译添砖加瓦。

关 键 词: 儿童文学 翻译 功能对等 翻译策略 二战小说

领  域: [] []

相关作者

作者 黄永琳
作者 刘甜甜
作者 刘欢
作者 李一凡
作者 何法

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 华南理工大学

相关领域作者