帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《爱丽丝梦游仙境》中文译本的功能导向性比较研究

导  师: 褚东伟

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本文拟在描述性翻译研究的框架内对《爱丽丝梦游仙境》的中文译本进行功能导向性比较研究。描述性翻译研究“对翻译现象进行描述、解释并做出预测”。描述性翻译研究以功能、产品以及过程为研究对象。翻译作品的(预期)地位和作用决定了其外表实现形式即文字语言方面的外在表现进而决定译者采用何种翻译方法。对翻译功能的研究是描述性翻译研究的主要目标。对描述性翻译研究的综合分析构成了本文的理论基础同时也提供了贯穿于本文始终的翻译研究方法。 儿童文学具有不同的功能,读者也有不同的阅读目的。目前广泛接受的观点是儿童文学具备娱乐和教育两种功能。娱乐性是儿童文学作品得以吸引小读者的第一要素。而另一方面,毋庸置疑,儿童文学具备教育功能儿童发展理论为我们理解儿童的文学鉴赏提供了新的角度。它能够指导儿童文学作者和译者的文学创作和翻译批评。为我们的感官认知提供理论支持。翻译批评也借此综合了多学科视野,变得更加宽容。 在功能导向性理论的指导下,本文作者选定《爱丽丝梦游奇境记》及其中文译本作为案例分析的素材。因为该作品集中体现了娱乐和教育功能的完美结合。原作为取悦最初的三个小读者而生。原作者卡罗尔为实现作品的娱乐功能采取策略大量使用幽默的文字、双关语等激发小读者的阅读兴趣。也正是在文字游戏之中对儿童语言发展起到了积极的促进作用而实现了作品的教育功能。该作的中文译本也具备同样的功能,这就要求译者采用合理的翻译策略。在上述娱乐和教育功能之外,不同年代和文化背景下的翻译作品还拥有其他的功能。例如,赵元任在当时的“白话运动”背景下以《阿丽思漫游奇镜记》为范例推广白话应用。而当代的翻译作品更倾向于介绍外

关 键 词: 描述性翻译研究 功能导向研究 对比研究方法 儿童文学 儿童文学翻译 儿童发展理论 娱乐 教育

领  域: [文学—文学理论] [语言文字—英语]

相关作者

作者 陈毅萌
作者 王菂
作者 张玺
作者 杨璘璘
作者 朱晓轩

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东技术师范学院
机构 广州大学华软软件学院
机构 暨南大学
机构 中山大学

相关领域作者