聚类工具

0
帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 检索结果
排序:
期刊文章 言语行为理论和小说翻译中的组篇机制
出处:英语教师 2013年第5期59-66,共8页
摘要:言语行为理论与语言的概念、人际和语篇三种功能在理论上形成了互相支撑的三维框架,为文学翻译的组篇机制... 显示全部
关键词: 言语行为 小说翻译 语言功能 组篇机制
在线阅读 下载全文
期刊文章 标点符号的诗学功能及其在小说汉译中的处理
出处:广东工业大学学报:社会科学版 2010年第3期 61-65,共5页
摘要:话语分析和语篇语言学使我们注意到了文本的细部特征可能具有的施为性和成事性言语行为效力。译者必须对此... 显示全部
关键词: 标点符号 语篇功能 诗学功能 小说翻译 小说汉译
在线阅读 下载全文
期刊文章 美国早期小说译介在中国
出处:湘潭大学学报:哲学社会科学版 2004年第2期 43-46,共4页
摘要:18世纪末至20世纪初的美国早期小说在中国的译介成绩卓越.译介最早的美国小说是Uncle.Tom's Cabin,译介最多... 显示全部
关键词: 美国 小说翻译 小说介绍 中国 《黑奴吁天录》 林纾 创作手法 创作题材
期刊文章 评价意义的转换与小说人物形象的翻译效果——以《飘》两个译本为例
出处:外语与外语教学 2009年第7期44-47,共4页
摘要:译者在小说翻译过程中对原文的阐释以及对人物形象的解读往往不可避免地带有个人的价值判断,译者评价的语... 显示全部
关键词: 评价意义 人物形象 小说翻译
在线阅读 下载全文
期刊文章 “限知视角”与小说的翻译创作——以《草原日出》和《喜福会》的翻译为例
出处:华南师范大学学报:社会科学版 2011年第6期 148-152,共5页
摘要:“限知视角”主要指读者只能通过小说叙述者或人物的个人视角了解故事情节的发展。小说翻译是一种再创作,... 显示全部
关键词: 限知视角 小说翻译 草原日出 喜福会
在线阅读 下载全文
期刊文章 论《红楼梦》译评的若干问题——以《红楼梦对联中的典故译介》一文为中心
出处:红楼梦学刊 2003年第1期320-327,共8页
摘要:《红楼梦》在国外传播的情况,早有胡文彬先生《红楼梦在国外》一书作了宏观的介绍。近年来,学者陆续做一... 显示全部
关键词: 红楼梦对联中的典故译介 刘雪芹 译评 杨宪益 霍克思 译本 小说翻译 注解
在线阅读 下载全文
期刊文章 美国早期小说译介在中国
出处:湘潭大学学报:哲学社会科学版 2004年第2期 43-46,共4页
摘要:18世纪末至20世纪初的美国早期小说在中国的译介成绩卓越.译介最早的美国小说是Uncle.Tom's Cabin,译介最多... 显示全部
关键词: 美国 小说翻译 小说介绍 中国 《黑奴吁天录》 林纾 创作手法 创作题材
期刊文章 戴望舒致艾田蒲的一封信——兼论抗日战争时期马尔罗的小说翻译
出处:新文学史料 2022年第4期104-112,共9页
摘要:一、严酷而正统的共产主义者:戴望舒1976年,法国著名汉学家、比较文学学者艾田蒲(Réne Etiemble,1909—200... 显示全部
关键词: 戴望舒 比较文学学者 小说翻译 马尔罗 抗日战争时期 著名汉学家 艾田蒲 一封信
在线阅读 下载全文
找到8条结果
`