作 者: ;
机构地区: 广东工业大学外国语学院
出 处: 《英语教师》 2013年第5期59-66,共8页
摘 要: 言语行为理论与语言的概念、人际和语篇三种功能在理论上形成了互相支撑的三维框架,为文学翻译的组篇机制提供了方法论的支撑。其中表述性言语行为、施为性言语行为和成事性言语行为分别对应于翻译组篇机制中语言的三个不同层面。语篇结构中所蕴含的概念内容和交际倾向事实上不是传统中"内容"和"形式"的矛盾关系,而是一种互为提升、互为促进的依赖关系。通过案例分析,可以看出表述性言语行为中的及物性建构传达了翻译中语言的施为性言语行为,并最终体现于译文的组篇机制之中,从而强调了翻译不是一个静态的产品迁移,而是一个涉及语言三种功能的动态的语用符号学过程。
领 域: [语言文字]