摘要:托尼·库什纳被誉为美国当代戏剧界举足轻重的剧作家。他的作品《天使在美国—关于国家主题的同性恋幻想曲...托尼·库什纳被誉为美国当代戏剧界举足轻重的剧作家。他的作品《天使在美国—关于国家主题的同性恋幻想曲》/(Angels in America:A Gay Fantasia on NationalThemes/)面世不久很快被评论家和文学界收录为经典之作,并被誉为“拯救美国戏剧”的划时代作品。本论文研究作品中反映出来的同性恋者对爱、责任、生命的渴求以及面临的困境,运用性别研究的理论和比较的手法对作品人物进行细读分析。本论文分为三章。第一章分析了剧中人物对同性爱的追求,以及他们受到的种种限制和他们“出柜”的过程。第二章讨论了剧中同性恋者对责任的追求,在追求过程中来自传统家庭的限制。第三章讨论了剧中同性恋者对生命的渴求。通过分析指出剧作家库什纳是为数不多的作家能够一个“局内人”的角度,从对同性恋者的心理情感进行人性化的揭示。这种深刻的描述也否定了同性恋者与异性恋者这两种身份上的对立。同性恋在追求爱、责任、生命过程之中会经历来自传统道德、艾滋病、政治等各个方面的压力和威胁。《天使在美国》从人性关爱的高度重新审视同性恋群体。作品不仅给读者带来心灵上的震撼,同时也表达了同性恋者渴望得到社会的宽容和理解。显示全部
摘要:我所选择的翻译材料叫做My Only Son,是在美国的一个原创小说论坛上找到的。这篇短篇小说的作者是一位不出...我所选择的翻译材料叫做My Only Son,是在美国的一个原创小说论坛上找到的。这篇短篇小说的作者是一位不出名的作家,名字做丹妮·里格斯,土生土长的美国黑人女性。My Only Son是在2009年完成的但是到现在都没有纸质版。虽然丹妮·里格斯没有什么名气,但她的作品My Only Son在论坛上的点击量超过了10万,点赞人数9000多,占据了该论坛最受欢迎网络故事/小说排行榜的榜首。小说主要描写了两位父母在得知儿子感染艾滋病后的心理和身体状态,表现了父母,孩子,邻居及朋友之间坚不可摧的爱。小说的总体情节并不复杂但是却感人肺腑,作者的用词平实却又充满力量。而其中的对话就像人物内心活动的镜子,即是推动全文行进的线索,也是各个人物之间沟通的桥梁。鉴于中国和美国不同的文化背景,部分的翻译做了灵活的调整,使目的语的读者的阅读时体验更加舒适流畅。在翻译中交际翻译理论的应用是我翻译报告的重心。论文会被分成三个部分,第一部分介绍实践材料,第二部分规划翻译安排,第三部分包括交际翻译理论及案例分析。更多还原显示全部