帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

交际翻译—《我的独生子》的翻译报告

导  师: 欧阳利锋

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 我所选择的翻译材料叫做My Only Son,是在美国的一个原创小说论坛上找到的。这篇短篇小说的作者是一位不出名的作家,名字做丹妮·里格斯,土生土长的美国黑人女性。My Only Son是在2009年完成的但是到现在都没有纸质版。虽然丹妮·里格斯没有什么名气,但她的作品My Only Son在论坛上的点击量超过了10万,点赞人数9000多,占据了该论坛最受欢迎网络故事/小说排行榜的榜首。小说主要描写了两位父母在得知儿子感染艾滋病后的心理和身体状态,表现了父母,孩子,邻居及朋友之间坚不可摧的爱。小说的总体情节并不复杂但是却感人肺腑,作者的用词平实却又充满力量。而其中的对话就像人物内心活动的镜子,即是推动全文行进的线索,也是各个人物之间沟通的桥梁。鉴于中国和美国不同的文化背景,部分的翻译做了灵活的调整,使目的语的读者的阅读时体验更加舒适流畅。在翻译中交际翻译理论的应用是我翻译报告的重心。论文会被分成三个部分,第一部分介绍实践材料,第二部分规划翻译安排,第三部分包括交际翻译理论及案例分析。

关 键 词: 我的独生子 文化背景 交际翻译

领  域: [] []

相关作者

作者 伍志伟
作者 蔡子亮
作者 樊秋玉
作者 邹常勇
作者 刘洁丽

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者