帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

小说对话的翻译——从社会符号学角度对《简·爱》两个中文译本的个案分析

导  师: 柯平

学科专业: E0201

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 南京大学

摘  要: 小说对话不是一种装饰,它在小说中发挥着多个重要的作用——刻画人物是其中之一.小说家经常运用对话来反映小说人物的性格、心理、感情、态度等,使读者通过人物的语言了解人物.尽管对话在小说中起着相当重要的作用,在翻译领域中却极少有人关注小说对话的翻译问题.鉴于这种情况,本文作者初步研究了小说对话的翻译.作者试图研究对话的刻画人物的作用,探讨译文对话是否能够像原文对话一样塑造人物的形象,并分析了译文成败的原因和影响.<br>  本文比较了由祝庆英和黄源深翻译的英国小说《简·爱》两个译本中的对话.由于直接引语是最有效的小说对话形式,本次研究只讨论直接引语的翻译.直接引语不仅可以再现言语行为的交际和表达功能,它还使小说家能够充分发挥人物的个性特征.因此,与间接引语相比,直接引语能更有力地塑造人物形象.本文中对话的选择标准是:原文对话对小说人物塑造起着相当重要的作用,错误的翻译会影响译文对话刻画人物,从而导致读者对小说人物甚至小说全文产生错误的理解.本文运用翻译的社会符号学等值原则分析译文得失的原因和影响.社会符号学等值原则指的是:在保证特定上下文中最重要意义优先传译的前提下,尽可能多和正确地传递原语信息的多重意义,以争取原文和译文最大限度的等值.本文简要讨论了成功刻画人物的译文对话,重点放在未能像原文对话一样刻画人物的译文对话,试图找出其失败的原因并分析可能产生的影响.<br>  本次研究的发现如下:<br>  1.在《简·爱》的这两种译文里,对话并不总能和原文对话一样起到刻画人物的作用。<br>  2.根据社会符号学等值翻译原则,在翻译小说对话时,译者若能依据对话的三种社会符号学意义在不同上下文中的重要性进行翻译,其译文通常就能像原文一样刻画人物.译者若未能传递原文中较重要的意义,其译文对话则可能无法像原文一样起到刻画人物的作用.就小说对话而言,语用意义往往比指称意义和言内意义更重要,也更难传达.译文对话塑造人物的失败往往是由于语用意义传达的失败所造成的.<br>  3.这两种译文某些对话翻译的失败可能导致译文不能完整地或错误地表现小说人物,从而影响读者对人物的正确理解和评判,最终可能影响读者对全文的理解.<br>  小说《简·爱》通过对话等手段成功地塑造了简·爱等一系列人物,它已成为世界经典名著.本文所比较的两个中文译本也受到评论界和普通读者的好评,一再重印.因此可以说本次研究的原文和译文都具有一定的代表性,其结果对整个小说对话的翻译也具有一定的意义。此外,鉴于对话在小说中发挥的重要作用,本次研究也希望引起翻译界对小说对话翻译的注意.

关 键 词: 英语翻译 小说对话 社会符号学 文化价值

分 类 号: [I046 H315.9]

领  域: [文学] [语言文字]

相关作者

作者 苏留华
作者 袁野
作者 杨丽萍
作者 燕晓黎
作者 方向真

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 广东海洋大学寸金学院

相关领域作者

作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李晓青
作者 肖飞燕
作者 范文嫣