摘要:文体学的语言学派认为:文体即变异。本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,对...文体学的语言学派认为:文体即变异。本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体(语音变异,词汇变异,语法变异)进行分析和比较,发现由于译者所处的时代与社会背景各异,翻译目的不同,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。本文的结论是:时代背景制约着翻译目的,而翻译目的与意图则对译本的风格定型具有决定性的作用。因此,在文体翻译上,译者应结合时代的需要,明确翻译目的和要求,采用适当的翻译方法与策略,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。在评价译文的风格方面,应该打破以原文和等值(equivalence)为核心的翻译观,以译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的要求作为评判的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。显示全部