导 师: 张新红
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本研究依据翻译的功能主义理论中的目的论(Skopostheorie),对目前香港招股章程的译文质量进行了评价,以期拓展功能理论的应用领域和法律翻译的研究范围,并试图寻求对招股章程翻译实践具有指导意义的理论框架以减小实践中的盲目性,增强科学性。 根据目的论,本研究首先分析了招股章程的发出者(sender)、接受者(receiver)、文本功能(function)等文本外因素(extratextual factors),这些构成了翻译要求(translation brief),从而决定了翻译目的(skopos)。在此基础上,本研究以功能理论的“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”等三法则为标准对招股章程的宏观结构、文体、图表、句型以及词汇等层面进行了评价,指出目的法则在各个层次的翻译中为最高法则,而连贯法则和忠实法则为服从于目的法则而在不同层次上显示出不同的适用性,在宏观结构、图表及专业词汇的翻译中,忠实法则能够更好地服务于翻译目的和文本功能,而在文体、句型及缩略语的翻译中,连贯法则能够更好地服务于翻译目的和文本功能。在此分析的基础上指出目前香港招股章程翻译的一些优点和仍需改进的地方,希望对实践具有一定的指导作用。
分 类 号: [H059]
领 域: [语言文字]