聚类工具

0
帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 检索结果
排序:
期刊文章 庞德翻译观探析
出处:东北师大学报:哲学社会科学版 2011年第4期 153-156,共4页
摘要:庞德翻译思想的核心是忽视原文的现实存在,尊重和提倡译者生命本体与原文生命本体的交流互动,他的译文是两... 显示全部
关键词: 庞德 翻译观 译者本体 原文本体
在线阅读 下载全文
期刊文章 纳博科夫翻译观的嬗变
出处:解放军外国语学院学报 2003年第2期 82-85,共4页
摘要:纳博科夫既是著名的小说家,又是出色的翻译家.其早期的翻译以极端的意译为主,中年辗转美国的时候翻译转向为... 显示全部
关键词: 纳博科夫 翻译观 直译 意译 重写
在线阅读 下载全文
期刊文章 《古诗英译中西翻译流派比较研究》述介
出处:翻译论坛 2018年第4期92-94,共3页
摘要:古诗英译始于16世纪末,迄今已有四百多年的历史。(黄鸣奋,1997:131-132)近百年来,随着语言学、文学、诗学、... 显示全部
关键词: 古诗英译 古诗英译中西翻译流派比较研究 翻译观 翻译流派 比较研究
在线阅读 下载全文
期刊文章 论胡适对新文学翻译种子的培植——从翻译《柏林之围》与《最后一课》看其文学翻译观
出处:通化师范学院学报 2010年第5期40-42,46,共4页
摘要:文学翻译是"五四"新文学理论建设中一项重要内容。胡适认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的... 显示全部
关键词: 胡适 翻译小说 翻译观 研究
在线阅读 下载全文
期刊文章 从胡适的早期翻译小说看其文学翻译观——以《柏林之围》与《最后一课》为例
出处:名作欣赏(评论版)(中旬) 2011年第10期130-132,共3页
摘要:胡适早期对《最后一课》和《柏林之围》两篇小说的翻译,采用直译手法和白话或白话式文言,体现了他对翻译小... 显示全部
关键词: 胡适 翻译小说 翻译观 探究
在线阅读 下载全文
期刊文章 傅斯年翻译观对科技典籍英译的启示
出处:中国科技翻译 2017年第1期40-42,39共4页
摘要:傅斯年是著名的历史学家、语言学家和教育家,也是一名鲜为人知的翻译家。本文基于相关史料和史实系统梳理傅... 显示全部
关键词: 傅斯年 翻译观 科技典籍 英译
在线阅读 下载全文
找到6条结果
`