作 者: ;
机构地区: 复旦大学中国语言文学系
出 处: 《解放军外国语学院学报》 2003年第2期82-85,共4页
摘 要: 纳博科夫既是著名的小说家,又是出色的翻译家。其早期的翻译以极端的意译为主,中年辗转美国的时候翻译转向为极端直译,而晚期则倾向于重写。本文旨在梳理纳博科夫毕生的翻译活动,追溯其翻译策略的嬗变过程,并分析嬗变的成因。 Vladimir Nabokov is not only a wellknown novelist but also an influential translator. His translation strategies change with his life. In his early life, he favored free translation. While living in America, he dramatically turned to literal translation. In his late years, his translation was more like rewriting. Making a brief but comprehensive study on Nabokovs translation activities, this paper attempts to account for the change of his translation strategies.
领 域: [语言文字]