帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

纳博科夫翻译观的嬗变
Changes of Nabokov's Translation Strategies

作  者: ;

机构地区: 复旦大学中国语言文学系

出  处: 《解放军外国语学院学报》 2003年第2期82-85,共4页

摘  要: 纳博科夫既是著名的小说家,又是出色的翻译家。其早期的翻译以极端的意译为主,中年辗转美国的时候翻译转向为极端直译,而晚期则倾向于重写。本文旨在梳理纳博科夫毕生的翻译活动,追溯其翻译策略的嬗变过程,并分析嬗变的成因。 Vladimir Nabokov is not only a wellknown novelist but also an influential translator. His translation strategies change with his life. In his early life, he favored free translation. While living in America, he dramatically turned to literal translation. In his late years, his translation was more like rewriting. Making a brief but comprehensive study on Nabokovs translation activities, this paper attempts to account for the change of his translation strategies.

关 键 词: 纳博科夫 翻译观 直译 意译 重写

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 宋志高
作者 尚延延
作者 袁思强
作者 邹德刚
作者 丘秀英

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学教育科学学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏