帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

论胡适对新文学翻译种子的培植——从翻译《柏林之围》与《最后一课》看其文学翻译观

作  者: ; (于林枫);

机构地区: 通化师范学院中文系

出  处: 《通化师范学院学报》 2010年第5期40-42,46,共4页

摘  要: 文学翻译是"五四"新文学理论建设中一项重要内容。胡适认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的文学方法作为我国新文学创作的模范。他采用直译手法用白话或白话式文言进行翻译,与他改革中国文学的主张一脉相承。通过对《最后一课》和《柏林之围》译作的剖析,来探究胡适早期的文学翻译观,及其对翻译小说文学艺术价值的选取。

关 键 词: 胡适 翻译小说 翻译观 研究

领  域: [文学—中国文学]

相关作者

作者 赵亚宏
作者 包家仁
作者 吴帆
作者 周兰秀
作者 曹清华

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 周礼红
作者 祝学剑
作者 张克
作者 李红霞
作者 武怀军