帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从胡适的早期翻译小说看其文学翻译观——以《柏林之围》与《最后一课》为例

作  者: ;

机构地区: 通化师范学院

出  处: 《名作欣赏(评论版)(中旬)》 2011年第10期130-132,共3页

摘  要: 胡适早期对《最后一课》和《柏林之围》两篇小说的翻译,采用直译手法和白话或白话式文言,体现了他对翻译小说文学艺术价值的选取,并彰显其文学翻译观。他认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的文学方法作为我国文学创作的模范,与他改革中国文学的主张一脉相承。

关 键 词: 胡适 翻译小说 翻译观 探究

领  域: [文学—中国文学]

相关作者

作者 赵亚宏
作者 吴帆
作者 周兰秀
作者 彭娜
作者 包家仁

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 广东外语外贸大学南国商学院
机构 广东金融学院外语系
机构 广州大学华软软件学院外语系

相关领域作者

作者 周礼红
作者 祝学剑
作者 张克
作者 李红霞
作者 武怀军