摘要:本翻译报告节选美国作家丽莎罗加克的Haunted Heart—The Life and Times of Stephen King(《魂牵梦萦:史蒂...本翻译报告节选美国作家丽莎罗加克的Haunted Heart—The Life and Times of Stephen King(《魂牵梦萦:史蒂芬·金的人生和时代》)中的引言和前三章内容作为翻译材料,该作品是世界知名惊悚故事鬼才作家史蒂芬·金的第一本传记。其中引言是对史蒂芬·金人生及其作品的概述,前三章主要讲述了史蒂芬·金的家庭,背景、童年生活、对恐怖故事表现出的爱好和所具备的写作天赋以及大学里的一些经历。小说以传记形式叙述,语言平实,通俗易懂。基于此翻译文本,笔者主要从词汇和句子两方面来讨论翻译过程中遇到的难点,并利用相关理论指导翻译,解决所遇到的困难,改进译文。在词汇方面,笔者主要遇到的困难是多义词的翻译、专有名词的翻译和粗俗语的翻译,在格特(2000)的关联翻译理论中的认知语境、语境效果和最佳关联性的指导下,译文得到有效的改进;在句子方面,主要的困难在于谚语、俚语和长难句的翻译,笔者在关联翻译理论以及卡特福德(1965)的转换理论中的单位转换、层次转换、结构转换和类别转换的指导下,通过直译、意译、增译和分译等翻译策略和技巧改进翻译。此翻译报告旨在通过笔者的首次译文和改进后的译文之间的比较,体现关联翻译理论和转换理论对笔者的翻译实践的指导作用,突出译文的改进过程,是笔者对关联翻译理论和转换理论的探索、发现和应用,仍存在一定的进步空间,而且笔者仍需学习了解更多的翻译理论,进行大量的翻译实践,以进一步提升自己的翻译水平。更多还原显示全部