摘要:语篇作为翻译的基本单位在近年的翻译研究中得到了广泛的认同。英汉语篇层面上的对比研究的深入也为英汉语...语篇作为翻译的基本单位在近年的翻译研究中得到了广泛的认同。英汉语篇层面上的对比研究的深入也为英汉语篇互译的理论与实践提供了借鉴。衔接是语篇生成的必要(虽不充分)条件,在语篇翻译中占重要地位。越来越多的研究者在逐步探讨衔接与翻译的关系,分析衔接手段的差异对于翻译的意义,丰富了衔接理论的同时也对翻译实践起到了一定的推动作用。但多数只是零散地举例对于某一衔接手段的表现形式加以说明,而将衔接理论与翻译实践结合起来对一部完整的作品从语篇层面上进行个案研究的并不多,这在一定程度上使得衔接理论在翻译实践中的运用不够系统与完善。事实上,衔接理论对于较长篇幅作品的语篇翻译研究也有较强的解释力。从形式上看,衔接主要通过语法和词汇衔接共同促成。根据M.A.K.Halliday的衔接理论,词汇衔接手段在语篇的构建中不仅赋予话语篇章性,同时还起着组织语篇结构的作用。语篇中的某些词汇成分可以通过他们之间的重述或搭配关系体现出自然的衔接。词汇重述(reiteration)的手段包括重复(repetition),同义词(synonym),上下义词(superordinate)及概括词(general word);词汇搭配(collocation)的手段则包括反义词(antonym),顺序词(words drawn from orderedseries)及词汇链(lexical chains)等。本文以Halliday与Hasan(1976)的衔接理论为基础并参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对我国中古汉语代表作品《世说新语》及其英译本A New Accountof Tales of the World中使用的各种词汇衔接手段进行系统比较,并探究原作与译作如何通过词汇衔接手段实现语篇主题的统一。前人的研究表明英语语篇在实现上下文衔接上采用更多的衔接手段,具体到词汇衔接上是否也体现出同样的规律呢?汉英语篇使用的各种词汇衔接手段在使用频率,特点上表现出怎样的异同?其原显示全部