摘要:翻译文学带着原语文化的异质性,充当文化的“他者”,由目的语文化系统的“边缘”试图向“中心”进发,消...翻译文学带着原语文化的异质性,充当文化的“他者”,由目的语文化系统的“边缘”试图向“中心”进发,消除目的语文化的“中心”地位,从而达到相互“尊重”和“平等”对话。然而,目的语文化在需要吸收外来“他者”补充的同时,也会抵制外来“异质”的威胁,以确保本土文化的“中心”位置。在这种前提下,译者通过实施各种翻译伦理以实现跨文化的交际和互惠。西方汉学家中,美国学者葛浩文对中国现当代作品译介最多,为中国文学走向世界,也为世界了解中国文化一直付诸努力,并且得到了广泛的肯定,中国现当代作品在国际屡次获奖。葛浩文对中国文学的译介模式一直吸引着国内外学者的关注。鉴于多数学者从文本分析,译者主体性,翻译观,翻译实践以及访谈等角度对其进行研究,本文试着从翻译伦理角度,对葛浩文的翻译活动进行描述,以期对国内相关的课题研究做出些许补充。“翻译伦理”最初由贝尔曼(Antoine Berman)在上世纪80年代提出,后经切斯特曼(Andrew Chesterman)加以补充,并归纳为五种模式:再现的伦理(ethics of representation),服务的伦理(ethics of service),传意的伦理(ethics of communication)和规范的伦理(norm-based ethics);后来他又补充了专业责任伦理(professional commitment)。基于切斯特曼翻译伦理五种模式的理论,本文主要从五个部分来分析译者在翻译过程如何实施翻译伦理:第一,简介部分,主要对本次研究的问题、目的、方法和意义进行介绍;第二,文献综述部分:对国内外关于“翻译伦理”的研究进行梳理,以及国内对葛浩文及其译作的研究进行回顾;第三,理论框架部分,基于切斯特曼的翻译伦理模式,笔者提出文本内翻译伦理(textual translation ethics)和文本外翻译伦理(extra-textualtranslation ethics);第四,案例分析部分,结合翻译伦理的模式,观察研究译者在翻译过程中,采取何种策略坚持自己的翻译伦理;最后得出研究结论,并提出本次研究的缺陷和今后研究展望。显示全部