帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

翻译伦理规范下的译者忠实观 ——评《汤姆叔叔的小屋》的三个译本

导  师: 穆雷

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 千百年来,忠实一直是评价翻译的一个重要标准,对于忠实的定义和范畴在学术界却一直争论不休。以前的学者们较多关注字词句段的翻译,对忠实的考虑局限在二元的思想内。其实,忠实和叛逆原本是伦理学中的一对概念,本文试图从伦理的角度对翻译中的忠实标准加以分析,从翻译伦理的层面对译者的忠实观进行阐述。伦理学是关于是非对错的哲学,研究人类社会中的各种关系。翻译活动涉及到诸多的因素,如何处理它们的关系,如何创造出好的译作便是翻译伦理研究的问题。译者作为翻译活动中最关键的成员,他们的翻译伦理观决定着翻译作品的产生和发展方向。语言学家Andrew Chesterman提出了研究翻译伦理的五个模式,从中我们发现对忠实远非二元的,而是多方面因素的组合,比如对原文的确切再现,对非本族文化的正确转达等。所以对译者的忠实观要求也应该是多元的。以往的翻译标准之间的争论其实是对翻译伦理侧重的方面不同,因为这些翻译伦理不仅相辅相成,有时也会出现矛盾。译者处在众多的矛盾当中,应当始终以优秀译作为目标,协调各方面的因素,争取最大程度的,最全面的忠实。在翻译的进行和不断发展中,对译者伦理观的要求也会不断提高,而译者能达到的忠实程度也将不断加深。在本研究中,作者将运用翻译伦理方面的理论,主要是Chesterman提出的五个翻译伦理研究模式,讨论翻译标准对译者忠实观的要求,寻求一种多元化的译者忠实观。另外,作者将对比分析“Uncle Tom’s Cabin”的三个译本(译者分别为林纾,黄继忠,王家湘),给本研究文本支持,考察译者伦理观如何影响他们的翻译,探索译者的伦理观的发展变化情况。本研究总共有六章。第一章是引入,包括本论文的研究背景,研究问题,研究范围,研究假设和研究意义。第二章文献综述概览了中西方翻译标准的理论,显示翻译标准中对译者忠实的要求,并对其体现的翻译伦理作初步评介。第三章系统地展示了翻译学和伦理学的内在联系,并介绍翻译伦理研究理论,构建出本研究的理论框架。第四章分析讨论了翻译伦理规范下的译者忠实观,借用Chesterma研究翻译伦理的五个模式对翻译标准进行了分类分析,并区分了译者伦理和翻译伦理两个概念,探索符合翻译伦理标准的译者忠实观。第五章利用前几章的理论分析对“Uncle Tom’s Cabin”的三个译本进行了分析比较,显示了译者伦理对译作的影响,以及不同时期译者的不同伦理观。第六章结论总结全文并提出本研究的局限和未来研究计划。本研究给翻译研究提供了一个更广的视角,并试图将对翻译中忠实观的讨论上升到一个更高的层面,通过对其中的伦理关注来更好地认识翻译活动。

关 键 词: 翻译伦理 翻译标准 忠实观 汤姆叔叔的小屋

分 类 号: [H059]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 段晓宇
作者 周素文
作者 倪蓓锋
作者 孟健
作者 赖娟华

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 中山大学
机构 中山大学外国语学院
机构 华南理工大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏