帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从翻译伦理的角度探讨葛浩文汉英文学翻译 ——以《丰乳肥臀》的英译为例

导  师: 穆雷;邢杰

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 翻译文学带着原语文化的异质性,充当文化的“他者”,由目的语文化系统的“边缘”试图向“中心”进发,消除目的语文化的“中心”地位,从而达到相互“尊重”和“平等”对话。然而,目的语文化在需要吸收外来“他者”补充的同时,也会抵制外来“异质”的威胁,以确保本土文化的“中心”位置。在这种前提下,译者通过实施各种翻译伦理以实现跨文化的交际和互惠。西方汉学家中,美国学者葛浩文对中国现当代作品译介最多,为中国文学走向世界,也为世界了解中国文化一直付诸努力,并且得到了广泛的肯定,中国现当代作品在国际屡次获奖。葛浩文对中国文学的译介模式一直吸引着国内外学者的关注。鉴于多数学者从文本分析,译者主体性,翻译观,翻译实践以及访谈等角度对其进行研究,本文试着从翻译伦理角度,对葛浩文的翻译活动进行描述,以期对国内相关的课题研究做出些许补充。“翻译伦理”最初由贝尔曼(Antoine Berman)在上世纪80年代提出,后经切斯特曼(Andrew Chesterman)加以补充,并归纳为五种模式:再现的伦理(ethics of representation),服务的伦理(ethics of service),传意的伦理(ethics of communication)和规范的伦理(norm-based ethics);后来他又补充了专业责任伦理(professional commitment)。基于切斯特曼翻译伦理五种模式的理论,本文主要从五个部分来分析译者在翻译过程如何实施翻译伦理:第一,简介部分,主要对本次研究的问题、目的、方法和意义进行介绍;第二,文献综述部分:对国内外关于“翻译伦理”的研究进行梳理,以及国内对葛浩文及其译作的研究进行回顾;第三,理论框架部分,基于切斯特曼的翻译伦理模式,笔者提出文本内翻译伦理(textual translation ethics)和文本外翻译伦理(extra-textualtranslation ethics);第四,案例分析部分,结合翻译伦理的模式,观察研究译者在翻译过程中,采取何种策略坚持自己的翻译伦理;最后得出研究结论,并提出本次研究的缺陷和今后研究展望。

关 键 词: 翻译伦理 葛浩文 归化 异化

分 类 号: [H315.9 I046]

领  域: [语言文字] [文学]

相关作者

作者 尚延延
作者 刘亚飞
作者 朱德财
作者 罗虹
作者 曾小敏

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李晓青
作者 肖飞燕
作者 范文嫣