摘要:宇文所安是哈佛大学的学院教授,是以中国古典文学研究而闻名的汉学家。他所著的Readings in Chinese Litera...宇文所安是哈佛大学的学院教授,是以中国古典文学研究而闻名的汉学家。他所著的Readings in Chinese Literary Thought一书是他在耶鲁大学和哈佛大学讲授中国文论期间,集十二年心力精心编选、翻译、评注的中国诗学经典读本。该书在西方汉学界享有盛誉,被列为哈佛大学权威教程,其中译本《中国文论:英译与评论》也在中国学界引起了广泛的关注和赞誉。该书之所以如此好评如潮,不仅在于它为我们开启一个重新看待本土文论的视点,为西方他者理解中国文论创造过渡的桥梁,而且还在于它为我们提供了一个跨文化对话的平台,更在于它为我们找到了一条可以突破中西文论体系,在互动中通过双向阐发而产生新思想、新建构的门径。 在研究方法的选择上,宇文所安突破了传统文论研究方法的拘囿,遵循以文本为中心的思路,采用“不再从已成的体系出发、而从体系之所形成的那些原发的文学现象出发”的独特研究理念,将文本视为“思想的过程”,紧扣文本,向历史敞开,使得文学、思想与文化史、社会相互映照;重视古典文论文本的细读,将文论文本和文学文本等量齐观,特别关注到行文的微妙、复杂乃至冲突,细致挖掘文本中意义的歧异与冲突;在对批评传统的反思和重构之上重新选择文本,重视文论自身的解释力量,发掘了许多被历史所忽略的文本作品的文论学意义。 在解说重点上,宇文十分注重对术语的深入解说,对中国文论中许多术语的用法都给予了细致的观照,并在著作附录中专为51个重要术语进行了集中的介绍,既包含词汇之间的意义辨析,又容纳历史纵深的变迁,还兼顾了不同文化语境下的比较。另外,宇文非常关注中国古代文论文本中的论说方式和文类问题。针对于文类的不同,宇文采用了灵活的论说方式,中国文论的形式风格和思想内涵在他的评说中呈现出立体而生动的图像。 在阐释视域上,宇文让我们从西方文论这一外在的语境找到了一个新的视点和角度,让我们置身于“庐山之外”的西方“他者视野”之下,对久已熟知的中国传统文论重新进行审视和阐释,让我们发现了过去未曾认识到的中西文论的许多新的特色。在跨文化翻译中,宇文在历史和他者的双重视域中以及传统诗学的整体关照下,对文论话语进行文化阐释并寻求其文化理据,不仅注重原语言与目的语间的种种“共时性”文化差异,而且还顾及到了文论典藉在特定时代的语言习惯、话语模式和译者所生活时代语言表达间的“异时性”文化差异,并藉此构架起了中西古今文论对话与交流的桥梁。显示全部