摘要:自从克里斯蒂娃在二十世纪六十年代初提出互文性理论以来,互文性的研究不断深入,成为多个领域的研究方法。...自从克里斯蒂娃在二十世纪六十年代初提出互文性理论以来,互文性的研究不断深入,成为多个领域的研究方法。从互文性的角度研究翻译学,是一种动态的思维方法,可以考察从文本写作,阅读到译本写作的翻译过程,以及该过程中涉及到的社会文化、历史语境、概念延升等广泛思考。在翻译实践研究中,互文性最常用于文学作品翻译研究,近年也被用于广告、新闻、电影标题、法律文本等翻译研究。本文研究的楼盘名称,属于广告翻译研究。因为楼盘推广名是房地产开发商的宣传手法之一,其名称的中译英研究涉及到语义学、语用学、符号学和广告学等学科,所以是对于互文性研究的拓展,对广告翻译研究的细化。然而,在近年来我国房地产发展迅猛的背景下,楼盘英文名称的现状十分混乱。本文运用定量与定性相结合的方法,研究广州的楼盘名字,总结了以下四种中译英方法:汉语拼音(如珠江俊园:Zhu Jiang Jun Yuan),拼音加英文单词(如珠江新城:Zhujiang New City),英文直译(如金鹿山庄:Golden Deer Villa)和改名(如四季花城:Wonderland),其中汉语拼音的数量占了一半以上。同时,本文指出广州楼盘英文译名的四大问题:通名误用、专名多生僻单词、名不达意、和汉语拼音不规范。本文从两个方面进行探讨楼盘名称的翻译:地名和商品名。一方面,根据1986年国务院颁布的《地名管理条例》和第二届联合国地名标准化会议的“单一罗马化”决议等法规,楼盘英文名称在民政部门登记、地图标识和地址使用中应该采取汉语拼音,便于规范地名翻译和日常交流,属于语内翻译。另一方面,楼盘的本质属性是商品,其英文译名需要达到一定的广告效应,是一个复杂的语际翻译和符际翻译的过程。这个过程中涉及的互文性是本文的讨论重点。作者以互文性和文本的广义概念为起点,主要以哈蒂姆和梅森的互文性理论和翻译过程为框架,选择广州多个楼盘的英文译名为例,阐述如何通过文学典故、谚语、自我引用和考虑楼盘位置、风格和概念的方法,在翻译过程中体现互文性。本文旨在介绍互文性在翻译实践中的应用,总结楼盘名称翻译的运行机制,阐明该过程集合了语内翻译、语际翻译和符际翻译,解决名称翻译规范和广告宣传的问题。显示全部