导 师: 付永钢
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 一般而言,广告的有效之处取决于广告的含义是否正确地被读者所理解,广告的内容是否有效地被传达。在全球化的环境中,发送者于接受者之间并存着共同的文化元素,同一个观点在不同的文化下会产生共鸣并起到激励作用。然而,他们之间的差异会产生与意图中有所不同的影响,也同此,很难实现有效的广告。越来越多的产品和服务在全球指向不同文化的消费者,其广告也需要有对应的翻译。而且,有些广告因文化不同的影响,在其意义上需要做一些改动。然而,在广告翻译中文化因素的重要性尚未得到充分的发展与重视。本文从目的论的角度探讨广告翻译,并揭示广告翻译过程中所涉及的文化差异,强调文化影响在广告翻译中的重要性。探讨不同的广告策略,希望能为广告翻译起到实际的作用。本文主要从一下几个方面进行分析研究:1.语言是文化的一部分,是文化的载体。同时语言不能脱离文化存在。语言只有在相应的文化中才有意义,语言反映文化。因此,透过语言可以窥见使用该语言民族的文化特点及状况。一位翻译家称“翻译”为宇宙历史上最为复杂的现象,而本文研究的文化成分的翻译又被译界一致认为是翻译困难的焦点所在。2.文化因素在不同的文化中影响着不同国家的市场。差异首先表现在民族特征与对价值观的态度。中国的文化以群体主义为中心,然而西方国家则是独立主义文化国家。在翻译的过程中,中国的价值观与心理方面倾向于保守、敬畏权威、尊敬老人、追求幸福,对于具有美好的字意颇有钟爱。西方国家则非常注重个人,并确对爱的表现十分开放。不同的历史背景和不同的文化谚语、成语等在本文中得到举例证明。对数字与动物的不同看法使得在中国文化里享有着正面意义的却在西方国家失去了它原有的正面意义甚至产生反面意义。3.弗密尔的目的论强调目的语语篇的目的。该理论的源语语篇不再是翻译决策的首要的根本依据和评判标准。它只为广告翻译提供信息和内容。广告翻译的最重要的功能是促销功能。因此翻译者可以决定采取任何的实现广告功能的翻译策略。语义兼音译法,直译法,意义法和编译法都是实现广告目的的广告方法。并无优劣好坏之处。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]